Alfonsina Storni, Mundo de siete pozos / Mondo di sette pozzi

Mundo de siete pozos
Se balancea,
arriba,
sobre el cuello,
el mundo de las siete puertas:
la humana cabeza …
Redonda, como dos planetas:
arde en su centro
el núcleo primero.
Osea la corteza;
sobre ella el limo dérmico
sembrado
del bosque espeso de la cabellera.
Desde el núcleo
en mareas
absolutas y azules,
asciende el agua de la mirada
y abre las suaves puertas
de los ojos como mares en la tierra
… tan quietas
esas mansas aguas de Dios
que sobre ellas
mariposas e insectos de oro
se balancean.
Y las otras dos puertas:
las antenas acurrucadas
en las catacumbas que inician las orejas;
pozos de sonidos,
caracoles de nácar donde resuena
la palabra expresada
y la no expresa:
tubos colocados a derecha e izquierda
para que el mar no calle nunca
y el ala mecánica de los mundos
rumorosa sea.
Y la montaña alzada
sobre la línea ecuatorial de la cabeza:
la nariz de batientes de cera
por donde comienza
a callarse el color de vida;
las dos puertas
por donde adelanta
— flores, ramas y frutas —
la serpentina olorosa de la primavera.
Y el cráter de la boca
de bordes ardidos
y paredes calcinadas y resecas;
el cráter que arroja
el azufre de las palabras violentas,
el humo denso que viene
del corazón y su tormenta;
la puerta
en corales labrada suntuosos
por donde engulle, la bestia,
y el ángel canta y sonríe
y el volcán humano desconcierta.
Se balancea,
arriba,
sobre el cuello,
el mundo de los siete pozos:
la humana cabeza.
Y se abren praderas rosadas
en sus valles de seda:
las mejillas musgosas,
Y riela
sobre la comba de la frente,
desierto blanco,
la luz lejana de una muerta …
Alfonsina Storni
Mondo di sette pozzi
Sta in equilibrio,
in alto,
sul collo,
il mondo delle sette porte:
il capo umano …
Tondo, come i pianeti:
arde al suo centro
il nucleo primario.
Ossea la corteccia;
su di lei il limo dermico
seminato
dal bosco fitto della chioma.
Dal nucleo
in maree
azzurre e assolute,
sale l’acqua dello sguardo
e apre le soavi porte
degli occhi come mari sulla terra
… così quiete
queste miti acque di Dio
che su di loro
farfalle e insetti d’oro
stanno in equilibrio.
E le altre due porte:
antenne annidate
nelle catacombe che danno inizio alle orecchie;
pozzi di suoni,
chiocciole di madreperla dove risuona
la parola detta
e quella innominata:
cunicoli posti a destra e a manca
affinché il mare non ammutolisca mai
e l’ala meccanica dei mondi
sia rumorosa.
E la montagna innalzata
sulla linea equatoriale della testa:
il naso dai battenti di cera
dove comincia
a tacere il colore di vita;
le due porte
dove risale
— fiori, rami e frutti —
la serpentina odorosa della primavera.
E il cratere della bocca
dai contorni arditi
e pareti arse e prosciugate;
il cratere che lancia
lo zolfo delle parole violente,
il fumo denso che viene
dal cuore e dalla sua tormenta;
la porta
di sfaccettati coralli sontuosi
dove inghiotte, la bestia,
e l’angelo canta e sorride
e il vulcano umano sconvolge.
Sta in equilibrio,
in alto,
sul collo,
il mondo dei sette pozzi:
il capo umano.
E si aprono praterie rosate
nelle sue valli di seta:
le guance muscose.
E tremola
sulla volta della fronte,
bianco deserto,
la luce lontana di una morta …
Traduzione di Emilio Capaccio