Facebook

Category Archives: Italian Poetry in Translation

Chiara De Luca, I Believe/Creo/Cred/Acredito/Verujem/ Credo

  Credonel sacro di ogni incontronell’irripetibile stagione di un momentodi Eterno presente che redime il tempoe si possa entrare infine un cuore apertocustodire il grido teso in ogni sguardotenére parole come canto che nel ventosoffia intensamente ponti tra le storiesul mare di un silenzio enorme che non cedequando più non frangono le onde dell’attesanel piegarsi…

Read more

Loris Ferri, Selected Poems/Poesie scelte

  Traduzioni a cura di Katie Webb/Translated by Katie Webb   I. Valle dei castagni Vastità di luoghi siamo, interminate selve d’alturache corrono lungo orizzonti d’acque. schiocco nero, affilato,canto di capinere che annunciano: di ora, di noi! Vascelli all’abbandono.Di questo nostro esistere, fugace, in tempo di barbariedel sentirsi sollevare come aria, sulle cime di querce…

Read more

“Quante infanzie sono state consumate?”. Su “Credo” di Chiara De Luca /“How many childohoods have been consumed?”. About “Credo” by Chiara De Luca.

“Quante infanzie sono state consumate?” Di Elio Grasso Diverse contraddizioni si scoprono, laddove non si rinunci alle manifestazioni della parola (e pur rasenti al ritrovarsi discordi e in solitudine) restando all’interno della poesia di fronte al credo: qui elementi di sacro e profano si alleano perché le nostre falle diventino visibili. Visibili le cose che…

Read more

Henry Ariemma, W.W. ovvero Dama maravigliosa/W.W. or The Amazing Lady

Da W.W. ovvero Dama maravigliosaIn preparazione per Edizioni Kolibris   Perché silenzio non attendiinsperata, impropria paroladalla voce e canto come buiomancato ombre all’essere,indifferente come per vago tenere?           Mi son detto: ma sì, faccio contentaquella di letteratura e leggo i cent’anninon una ma dieci cento volte e che faròmiei perché dai…

Read more

Teodolinda Rosica, Bajo la piel el sal

por Chiara De Luca “Es el momento de mostrar/ mis profundidades desgarradas/ encontrar abismos/ en la intersección/ entre mí y la locura”, escribe Teodolinda Rosica en el poema “Esquiva ese telón”, dirigiéndose a la noche, cuna privilegiada del verso y revelando así la intención que subyace a su poesía: caminar en la oscuridad, en lo…

Read more

Chiara De Luca, Adesso non so più se sono io/I don’t know any longer now if it is me

Adesso non so più se sono io che vengo al mondo o il mondo che traccia ritrovato il proprio nome se a leggerlo vuol dire nominare tra le labbra imito le forme con gli occhi avvicino i confini dei colori lo sguardo si spiana in un ventaglio di stagioni se ci abbia infine perdonati il…

Read more
Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: