di Felix Luís Viera, Dramificación/Drammatizzazione
Entonces creía que los juegos de agua de la
plaza Praga
de Dresde
serían para él algo inolvidable
sólo por ti.
Entonces te miraba
y eras
incandescente
junto a los juegos de agua, incandescente
en aquellas seis o siete tardes,
en aquellas seis o siete noches
que pasaron juntos, y a nadie
hubiera permitido que afirmara
que existía otro nombre más hermoso que Nadia, ni otra
piel
tan nívea y tan tórrida a la vez.
Ni otros ojos donde mejor fulgiesen los castaños.
También daba por seguro que el hotel Neva y aquella habitación
que da —¿da aún?—
a la plaza
serían para él algo inolvidable
sólo por ti.
Mas,
sinceramente,
hoy,
Nadia,
los juegos de agua de la plaza Praga de Dresde y
el hotel Neva y aquella habitación
son inolvidables para él sólo porque
son los que son,
y tú
una mancha cada vez más opaca que cruza por
ellos.
Diciembre de 1983
da El Lugareno
Drammatizzazione
Allora credeva che i giochi d’acqua della
Piazza Praga
di Dresda
sarebbero stati per lui indimenticabili
soltanto per te.
Allora ti guardava
ed eri
incandescente
accanto ai giochi d’acqua, incandescente
in quelle sei o sette sere,
in quelle sei o sette notti
che passaste insieme, e a nessuno
avrebbe permesso di affermare
che esistesse nome più bello di Nadia, né altra
pelle
così nivea e contemporaneamente così torrida.
Né altri occhi castani così brillanti.
Inoltre dava per certo che l’hotel Neva e quella camera
che si affaccia – ancora oggi? –
sulla piazza
sarebbero stati per lui indimenticabili
soltanto per te.
Ma,
sinceramente,
oggi,
Nadia,
i giochi d’acqua della piazza Praga di Dresda,
l’hotel Nava e quella camera
sono per lui indimenticabili soltanto perché
sono quelli che sono,
e tu
una macchia ogni volta più opaca che s’incontra con
loro.
Dicembre 1983
Traduzione di Gordiano Lupi