Endre Szkárosi

traduzione di Tomaso Kemeny
Endre Szkárosi e Tomaso Kemeny al Secondo Festival del Mitomodernismo – Alassio 1996
AVEC MA SOLITUDE
Hajnóczy Péter,
hány kilométer
a valódi éter?
hány kiló séta
a rettegett létra
a híd a léten
a luk a nemléten
milyen is ottan
no nem, nem halottan
csak annyit élten
amennyit fértem?
mi ami értem
eszköz a léten
vétkes is aki tűr
fasírt halotti szűd
Hajnóczy Péter
avec ma solitude
j’excuseha bételt
de van-e ott vétel
hol már semmi se
tétel
egyáltalán?
AVEC MA SOLITUDE
Hajnòczy Péter
quanti chilometri di muro
oltre l’etere puro?
chili di cammino duro
per la scala temuta,
il ponte sull’essere
il buco del nonessere
ohilà, come si sta
non da morti, là
ma da vivi tanto
da non consumare il guanto?
con quale strumento
si lavora sul vento?
Colpevole chi sopporta
il cuore polpetta morta
Hajnòcy Péter
avec ma solitude
j’excuse se ne hai abbastanza
ma c’è l’acquisto
là dove in genere
non c’è merce
ma cenere?
Az éji rés
Az ember egyik lelkének
Otthona a sírvilág
Az ember másik lelkébe
Beléhasít az égi láng
Dőlj belénk, Ég, éji rés,
Szállj belőlünk, rettegés!
Emelkedj az Éj fölé:
Szemgödrében csillagok
Láthatatan szájakon
Ismeretlen mondatok
Breccia nella notte
Un’anima dell’uomo
dimora nel mondo sepolcrale
L’altra anima dell’uomo
si squarcia per la fiamma celestiale
Crolla in noi, Cielo, breccia nella notte,
vola via terrore!
Innalzati sopra la notte:
nella sua orbita stelle
Su bocche invisibili
frasi dell’ignoto
Gépmadárdal
Fúj a szél, s én itt állok lenn.
A gépmadár, ó jaj, messze ment.
Majd földet ér, távol, mint a hó.
Itt nehéz a szél, s csak száll, csak száll a toll.
Szállj, szállj, szállj, mint a hó!
Majd földet érsz te is valahol.
Ott állsz majd lenn, fehéren, mint a hó.
Fölötted ég, s csak száll, csak száll a toll.
Canto dell’uccello meccanico
Soffia il vento, e io me ne sto qua giù.
Ohimè, l’uccello meccanico non c’è più.
Come neve si poserà sul suolo, lontano.
Qui il vento pesa, e vola, soltanto la piuma vola.
Vola, vola, vola come neve!
Anche tu ti poserai sul suolo, lieve.
Starai laggiù pallido, come neve.
Sopra di te il cielo, soltanto la piuma vola.
Krónosz hagy látleletet
mindenki lát
senki se néz
ne nézz
derűre föl
drág agg regáta
tekinteted füle
a déja vu menyasszonyok fele fürkész
jobb volna hallgatnom?
bizony. végül is a földgolyó
sem fordul másként, ha hallgatok.
szeretném azonban kiskezed
föltunkolni egy szivacsos felhőbe
a világegyetem izzad mint a pókverés
szekréciója földünk,
illetve a talaj életkedvét
fokozó petőfis drog
a pásztor is televeri nyáját
töppedt grüberlik magyarázzák kedélvét
azonban belülről jön
megráz és kilő e furor
poeticus dongó szárnya
macskapisi szellemröptéhez képest
a krónika se másképp
szigorú elszámolásban
dévaj fetrengésben de jó volna
még még még ha én lennék a legjobb
az egyetem testembe határolt
bölcs ésszel lásd be:
deldoromb ketrenge szegélyezi kiutad
a világ gyengébb fele benned mi jobb
kívülről szállj meg: ajándék döbbenet
lehet másképp
mondani
zárd össze
a szeméremrését
szublimálj kolléga
nincs világ amely
elvárna tőled bármit
az lesz az ami eszedbe jut
és nem restelled
nem könnyűvel tudom, a röhej közhely
találkozzunk valahol hágjunk együtt
túl a szavakon
nem kell nekem már semmi
nem igaz de jó
ami marad
egy életre
elég
Crono rilascia la perizia
vedono tutti
nessuno guarda
in cerca del sereno
non guardare in alto
decrepito traghetto
orecchie della tua reputazione
la metà delle spose deja vu
investiga sarebbe meglio tacere?
la biglia terrestre,sai,
non gira diversamente se
taccio, vorrei però immergere
la tua manina
in una spugnosa nuvola
l’universo suda come la terra
secrezione percuoti-ragni
ovvero la voglia di vivere del suolo
galoppo accelerato alla petofi
anche il pastore pesta il suo gregge
raggrinzite fossette spiegano il suo umore
in realtà viene dal profondo
scuote e spara questo furore
ala del moscone poetico
pipì di gatto a confronto
del volo del suo
spirito seppure questa cronaca
nel rendere conto con rigore
sarebbe bello nel contorcersi faceto
se se se fossi il meglio
l’università mi ha confinato nel mio corpo
riconosciti saggio che non sei altro:
uno scacciapensieri costeggia la via di uscita
non c’è meglio in te della parte più tenera del mondo
impossessati di me da fuori: la costernazione del dono
può essere nominato
in modo diverso
serra le braccia
del pudor
sublime collega
non esiste mondo
che da te aspetti qualcosa
sarà ciò che ti viene in mente
e tu non ti risparmi
non è facile, lo so,
il ridicolo è un luogo comune
incontriamoci da qualche parte
al di là delle parole
non ho più bisogno di nulla
non è vero ma è buona cosa
ciò che rimane
basta
per tutta la vita
Krónosz hagy még egy látletetet
gondom kezül uccse kegyelet
hárul ha volna eggyélet matracon
övig ér a desz mögér kaszanyom
sugároz hullámoz hangosan utánhosszan
sürget és felejt sürget és felejt
e helyt nem mondom feltétlen ide
derekas hitélett tanterő gubbon balul
dencse ki fehér nepperek markában araszol
nomád víruson tengődő merre ment
merre de merre de merre
adalék hátralék előleg
tégy már valami jót
vagy legalább valamit jól
valamikor valahogy
valahova bezuhant előttem
nem is én
belehecceled belehecceled
Crono rilascia ancora una perizia
per i corrucci clemenza ciccia
incide se ci fosse una vita unica sul materasso
arriva con clemenza fino alla cintola
re bemolle dietro all’impronta della falce
irraggia in calce sonora
ondeggia lungo il dopo
urge e scorda urge e scorda
né nomino questo luogo
incondizionatamente qui
male bozzolo di forza credito valoroso
salescende di misura a spanne il palmo delle larve
vivacchiando sul virus nomade là dove andava
ma per dove ma per dove
documenti arretrati anticipi
finalmente fai qualcosa bene
una volta in qualche modo
precipitò davanti a me da qualche parte
non ero nemmeno io
gli monti la testa gli monti la testa
Könnyed
végy könnyedén
félszeg fiú vagyok
csak tarts könnyedén
ne kérdd miért
láttam a plafont
az ég fölött
tudom könnyű vagyok
s félénk kegyetlenül
láttam a padlót
a pokol alatt
s hogy minden csapás
egy véget ér
legyen tiéd
e könnyű dal
egy szobor álma
ki halni tér
Delicato
scortami con delicatezza
sono un ragazzo maldestro
sostienimi con delicatezza
non chiedere perché
ho visto il soffitto
sopra il cielo
so di essere timido
e crudelmente lieve
ho visto il pavimento
sotto l’inferno
sicché ogni flagello
ha lo stesso fine
sia tuo
questo facile canto
è il sogno di una statua
che torna a morire
Inventio poetica
Takaróm fekete sólyom
Elszáll mire kimondom
Kereng a zivatar éjig
Lebeg a légben egy évig
Itatom szív parazsából
Csókolom ég havasából
Hova is szállna a bátor
Bátor fekete sólyom
Oda a szívem a bútól
Rabigában csiszolódom
Bárcsak te szabad lennél
Álmom a szélbe temetnéd
Le ne szállj kizsarolt földre
Az égen keringsz örökre
Inventio poetica
Il mio mantello è un falco nero
Prende il volo mentre lo declamo
Volteggia fino al temporale notturno
Fluttua nello spazio per un anno
Lo disseto alle braci del cuore
Lo bacio tra i nevai del cielo
Dove volerebbe impetuoso
Impetuoso falco nero
Nella tristezza sono smarrito
In servitù mi dirozzo
Almeno tu fossi libero
Tumuleresti nel vento il mio sogno
Non posarti sulla terra sfruttata
Tu che volteggi in cielo eterno
A gondviselés
Robbanószerkezetvers Pier Paolo Pasolini emlékének
A modern hadviselésben minden hagyományos eszköz, elem, módszer és hadmozdulat
nevetségesen elavultnak számít.
A modern hadviselés terep asztalon és szimulátorrendszereken zajlik, és a kérdések eldőlnek,
mielőtt feltennék őket.
A modern hadviselésben a gerillaharc is elavultnak számít, a városi partizánok utódai,
a hackerek azonban némi sikerrel törnek borsot és szimulálnak műszargumiüledék-
szagot a neoszadomazokriptomilitaristák orra alá.
A modern hadviselést tekintve tehát elavultnak tetszik az a rózsaszínű és műcukor illatú
gerillabázis is, amelyet az isteni providencia és az engedélyező legfőbb hatóságok
jóvoltából egy osztrák építész a bécsi Operngasse vagy Kärtnerstrasse helyett a Lehel
tér sarkán épített ki – ám!
Ám vegyük tekintetbe, hogy modern hadviselés ide vagy oda, az éppen idő-, tehát korszerű
öldöklés egyelőre teljesen hagyományos eszközökkel, elemekkel, módszerekkel és
hadmozdulatokkal, úgymint kővel, késsel, Molotovval, Kalasnyikovval, nemi erő-
szakkal, földbeásással, testcsonkítással és sima elüldözéssel, (földön)futtatással folyik,
a városi gerillaharc rémképe tehát az eddig elmondottakkal ellentétben egyáltalán nem számít
Ebből a szempontból tehát és viszont kifejezetten örvendetes, hogy az osztrák építész az
isteni providencia és az engedélyező legfőbb hatóságok jóvoltából az Operngasse vagy
a Kärtnerstrasse helyett a Lehel tér egy jól megválasztott pontjára helyezte el
érdemlegesen védhető, multifunkcionális lőrésekkel mértani rendben ellátott
erődítményét, amelyből a városnegyed jól ellenőrizhető, átmeneti védelme kellően
ellátható, ahonnan a hagyományos eszközökkel operáló betolakodó hosszabb ideig
megfékezhető és sakkban tartható,
annál is inkább, mert a sérülékenyebb, dekadensen dekoratív üvegfelületek kivétel nélkül
rejtve maradtak, s csak az épületet belülről védelmező városi harcosok számára
észlelhetők.
Figyelemkeltő ugyanakkor, hogy a tetőkön kollokált hatalmas légyfogó a legszofisztikáltabb
radarrendszer védelmi bázisának képzetét idézi a hagyományos gerillahadviselés
imént taglalt eszközein, elemein, módszerein és rendszerein csak kacagó vagy nem
teljesen őszintétlen részvéttel sajnálkozó neoszadomazokriptomilitarista elit
elbizakodott szeme elé, amely ennélfogva valószínűleg a leghumanizáltabb
emberelhajtó technikákat veti majd be szimulátorain.
Mivel pedig az isteni providencia és az engedélyező legfőbb hatóságok jóvoltából és az
osztrák építész konzseniális közreműködése révén az Operngasse és a Kärtnerstrasse
helyett a Lehel téren elhelyezett, elszánt gerillaharcra vagy annak megfékezésére
kifejezetten kedvező tulajdonságokkal rendelkező, ám a legszofisztikáltabb
szimulációs hadviselés számára is elgondolkodtató, bár kissé gyanús csalikkal
fölszerelt erődítmény a legközelebbi budapesti szőnyegbombázásig minden
valószínűség szerint a helyén marad
márpedig egy ilyen kőkorszaki totális hadmozdulat ma már arcpirítóan elavultnak,
következésképpen az annak kivitelezését mérlegelő számára vállalhatatlannak hatna -,
az egyetlen tényező, akitől a városnegyed lakóinak tartaniuk illene, AZ AZ AZ anarcho-
hacker, aki szimulációs bázisán az isteni providencia és az engedélyező legfőbb
hatóságok rózsaszínű és műcukor illatú gumiszarüledék-jelképét a levegőbe repíti.
A szimulációs dimenzión kívül eső materiális valóságban azonban a lőrések és
a radarbázisnak álcázott légyfogó az anyagi élet végezetéig védi majd romló életünk.
La provvidenza
Congegnopoesiaesplosiva in memoria di Pier Paolo Pasolini
Nella moderna arte della guerra ogni strumento, congegno metodo e manovra
tradizionale risulta grottescamente obsoleta.
La moderna arte della guerra si svolge per modalità di simulazione e i problemi si
risolvono prima del loro manifestarsi.
Nella moderna arte della guerra anche la guerriglia risulta superata, i discendenti dei
guerrieri urbani i hacker con un certo successo allarmano gli sbirri e simulano
lezzi di fecciume-stercoartificiale di gomma sotto il naso dei
La moderna arte della guerra vede come obsoleta anche la rosea base antiguerriglia
profumata di similzucchero , che grazie alla divina provvidenza e alle
accomodanti autorità supreme un architetto austriaco costruì non nella viennese
Operngasse o Kartnerstrasse ma all’angolo di piazza Lehel- ma sì!
Ma vediamo che nonostante la moderna arte della guerra, nel tempo reale, le violenze
aggiornate vengono ancora con strumenti, congegni metodi e manovre
tradizionali vale a dire con pietre, coltelli, bombe Molotov, kalaschnikov, stupri,
sotterramenti mutilazioni e persecuzioni dirette, esili,
perciò l’incubo della guerriglia urbana in contrasto con le precedenti asserzioni
non è da considerarsi obsoleta.
Da questo punto di vista perciò è decisamente positivo che l’architetto austriaco grazie
alla divina provvidenza e le accomodanti autorità supreme non abbia costruito
nella Operngasse o Kartnerstrasse ma in un punto ben scelto della piazza Lehel
la mirabilmente difendibile multifunzionale e rifornibile fortezza dotata di feritoie
in ordine geometrico per le bocche di fuoco da dove il quartiere è ben controllabile
e l’assediatore è per lungo tempo da tenersi in scacco
perché le più fragili, decorative superfici di vetro decadenti senza eccezione rimangono
celate, percepibili solo da parte dei difensori all’interno dell’edificio.
È degno di nota, poi, il chiappamosche monumentale collocato sul tetto a evocare agli
occhi insuperbiti delle élite neosadomasocriptomilitariste l’immagine del più
sofisticato sistema radar tra i sistemi prima discussi della tradizionale arte
della guerriglia, di conseguenza si potranno simulare le tecniche
chiappascacciauomo più avanzate.
Giacché grazie alla divina provvidenza e alle accomodanti autorità supreme e il
contributo del congeniale architetto austriaco che invece di costruire
nell’Operngasse e nella Kartnerstrasse scelse la piazza Lehel per la fortezza in
grado di contrastare la guerriglia con caratteristiche decisamente favorevoli percepibili
la più sofisticata arte della guerra simulata, anche se dotata di congegni un pò
sospetti tale da resistere con molta probabilità fino al prossimo bombardamento
a tappeto di budapest
orbene una tale installazione bellica dell’età della pietra risulterebbe oggi
vergognosamente superata, e conseguentemente il giudizio sulla sua realizzazione
apparirebbe inammissibile-,
l’unico agente di cui gli abitanti del quartiere avrebbero da temere Sì Sì Sì
dell’anarco-hacker in grado di simulare la devastazione del roseo
fecciume-stercoartificialedi gomma profumato di similzucchero dono della divina
provvidenza e delle accomodanti autorità supreme.
Fuori dalla dimensione virtuale nella realtà-tutta feritoie e le chiappamosche
mimetizzate da sistema radar fino alla consumazione della vita materiale
difenderanno la nostra vita di facile deperimento.
Endre Szkárosi è nato a Budapest il 1952. Poeta, performer, studioso, è professore ordinario di Letteratura italiana all’Università di Budapest (ELTE). Le sue sperimentazioni di poesia sonora, di musica, di arti visuali, video e performance sono ben note nella rispettiva scena internazionale. Ha collaborato con vari gruppi fra i quali il suo Konnektor, e la band inglese Towering Inferno, e – dagli anni ’90 – anche Spiritus Noister. Come solista o come collaboratore partecipa a numerosi festival internazionali di poesia e di arte. Ha pubblicato vari libri e dischi di poesia e di musica. Nel centro della sua attività di studioso sta appunto la storia e la teoria delle tendenze innovative del Novecento dalle avanguardie storiche fino alle sperimentazioni artistico-poetiche contemporanee– in questo contesto ha pubblicato parecchi saggi in varie lingue e ha partecipato a numerosi convegni scientifici.
Libri/Books
Ismeretlen monológok [Monologhi sconosciuti /Unknown Monologues], Budapest, 1981 Szellőző művek [Opere in ventilazione/ Works in Ventilation, con/with G. Galántai], Budapest, 1990 Mi az, hogy avantgárd. Írások az avantgárd hagyománytörténetéből. [What’s that avant-garde. Essays on the history of tradition of avant-garde], Budapest, Magyar Műhely Kiadó, 2006, p. 303 Merülő Monró (Diving Monroe). Magyar Műhely Kiadó, 2007, p. 15 A félre-értelmezett futurizmu [Futurismo mal-interpretato/Futurism Mis-interpreted, a cura di /ed. by E. Sz.], Budapest, 2010. MTA Irodalomtudományi Intézet, Helikon Egy másik ember. Eszmélkedéstörténeti emlékirat [Un altro uomo. Memorie di presa di coscienza/Another Man. Memories of Getting Conscience], Budapest, Orpheusz Könyvkiadó, 2011 Online Barokk. Olasz költészet a 20. század második felében[Baroque On Line. Poesia italiana nel Secondo Novecento/Italian Poetry in the 2nd Half of 20th Century, a cura di/ed. by Géza Sallay – Endre Szkárosi), Budapest, Eötvös József Könyvkiadó, 2012 Verboterror. Performanszköltemények [Poesie di performance/Performace Poems]. Budapest, Magyar Műhely Kiadó, 2013.
CD
Towering Inferno: Kaddish, London, TI Records, Budapest, Bouvard&Pécuchet, 1993 Island Records, London, 1995 Márta-Szkárosi-Bernáth(y): The Wind Rises. London, ReR, 1998 Szkárosicon (vol. 1, Bird Machine), Budapest, Bahia, 2002 Kurt Schwitters-Spiritus Noister: Ursonate for 2 voices and musical environment, Budapest, Hungaroton Classic, 2003 Szkárosi&Konnektor (vol. 2), Budapest, A38, 2004
Cassette/Cassettes
Rózmari [Wallarush, with/con Konnektor), Budapest, 1990 Tûzfal [Fire Wall/Muro maestro, with/con Konnektor], Bahia, Budapest, 1993 Spiritus Noister (Kovács-Sõrés-Szkárosi), Budapest, 1994. Nemzeti zajzárványok [National Noise-Inclusions/Inclusioni di rumore nazionali,with/con Spiritus Noister], Bahia, Budapest, 1996
Dischi/Records
Támad a szél [The Wind Rises/Si alza il vento, with/con I. Márta & S. Bernáth(y)], Budapest, Hungaroton, 1987 Hangmánia [Sound-Mania/Suonomania, Ungheria-Italia, with/con E. Minarelli, Cento-Budapest, 3ViTrePair-Új Hölgyfutár, 1992.