Francesco Benozzo, Non c’è patria possibile, solo squame/No country is possible, just scales


Con ordine vario la brina della luna
svela sentieri alle nottate fredde
ormai più lunghe nei presagi d’autunno,
con ordine vario il sorgere degli astri
rinnova storie lungo le paludi
tra le mandrie feconde di nuovi alberi.
Non c’è patria possibile, solo squame,
cumuli urlanti di pietre opalescenti
vertiginosi polverii di sabbie
che sdruciscono in flutti taciturni
l’aspro torpore dell’estate dispotica.
Nuota un rapace nel mistero dell’aria
sui rottami degli antri sfigurati
dal temporale: tutto prende a muoversi
prima sommessamente poi con fiotti
di suoni azzurri e grappoli violacei
di rocce appese tra i vapori del lago
rigate da licheni scarmigliati.
Niente soccombe più, niente rinasce
nell’ora in cui le ripide brughiere
si tingono di cenere, assegnate
dal proprio canto a luoghi che non c’erano
a crateri molteplici, fangosi
formatisi nel folto: sogni strani
sotto la linea della curvatura terrestre.
Niente soccombe più, niente rinasce
tutto è come un fruscio dentro a un canneto.


Francesco Benozzo


With varying order the frost of the moon
uncovers paths for cold nights
longer during the premonitions of fall,
with varying order the rise of the stars
renews stories along the marshes
among the fertile herds of new trees.
No country is possible, just scales,
screaming piles of opalescent stones
dizzying clouds of sands
that in silent waves unstitch
the bitter torpor of the despotic summer.
A bird of prey swims in the mystery of the air
On the wreckage of caves disfigured
By the storm: everything starts to move
Meekly at first then gushing
Blue sounds and violet bunches
Of rocks hanging among the vapours of the lake
Striped by dishevelled lichens.
Nothing succumbs any more, nothing is reborn
In the hour when the steep moors
Take on a hue of ash, assigned
By their own song to places that had not
Multiple muddy craters, That made
themselves out of the depths: strange dreams
beneath the line of earth’s curve.
Nothing succumbs any more, nothing is reborn
All is like a rustling within a canebrake.


Translated by Gray Sutherland

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: