Fred D’Aguiar

traduzione di Stefano Serri
THE LAST SONNET ABOUT SLAVERY
(After Hogarth)
Put your hand on my shoulder, dear mistress.
Hands as delicate should not hang in the air
But find ample places to pose and rest.
And since my shoulders, my head, the hair
In it, all belong to you, let those hands
Settle anywhere on me, but do not let them float
Aimlessly, nor be idle, nor stand
Out as if they had no greater goal.
Hands that don’t know the scrubbing brush,
Or weight of any thing, other than a necklace
Or dress, stocking or shift that they adjust
Are not hands, but butterflies on a leash.
Let them wave and dart if you must, but please,
When they settle, let their good luck fall on me.
ULTIMO SONETTO SULLA SCHIAVITÙ
(Da Hogarth)
Metti la mano sulla mia spalla, padrona cara.
Non dovrebbero appendersi al vuoto mani così fini
Ma in ampi spazi dove stare e riposare.
E da quando le mie spalle, la testa, i suoi crini
Tutto ti appartiene, lascia quella mano
Posarsi ovunque su di me, senza fluttuare
Senza scopo, né siano pigre, né stiano
Ferme come non avessero scopo migliore.
Mani che non conoscono lo spazzolone
O il peso di una cosa, se non collane
O vestito, calze, o la vestina che sistemi
Non sono mani, ma farfalle che freni.
Che ondeggino e guizzino, se credi, ma almeno
Quando si posano, cada su di me la loro fortuna.
MAMA DOT
Born on a Sunday
in the kingdom of Ashante
Sold on Monday
into slavery
Ran away on Tuesday
cause she born free
Lost a foot on Wednesday
when they catch she
Worked all Thursday
till her head grey
Dropped on Friday
where they burned she
Freed on Saturday
in a new century
MAMA DOT
Nata una domenica
nel regno di Ashante
Venduta il lunedì
nella schiavitù
Scappata il martedì
perché nata libera
Zoppa dal mercoledì
che l’ hanno catturata
Al lavoro tutto il giovedì
finché non si è ingrigita
Spenta il venerdì
quando l’ hanno incenerita
Liberata il sabato
in un nuovo secolo
MAMA DOT’S TREATISE
Mosquitoes
Are the fattest
Inhabitants
Of this republic.
They suck our blood
From the cradle
And flaunt it
Like a fat wallet.
They form dark
Haloes; we spend
Our outdoors
Dodging sainthood.
They force us
Into an all-night
Purdah of nets
Against them.
O to stop them
Milking us
Till we are bait
For worms;
Worms that don’t
Know which way
To turn and will
Inherit the earth.
LA TESI DI MAMA DOT
Le zanzare
Sono le più grasse
Abitatrici
Di questa repubblica.
Ci succhiano il sangue
Dalla culla
E lo esibiscono
Come una grassa borsetta.
Formano aureole
Scure; spendiamo
Le nostre vite all’aperto
Schivando la santità.
Ci costringono
Per tutta la notte
A una cortina di veli
Contro di loro.
Oh, non lasciarle
Più popparci
Finché non saremo
Esca ai vermi;
Vermi che ignorano
In quale modo
Girarsi e volere
Ereditare la terra.
FEEDING THE GHOSTS
A solid absence, picturing the lost gold
Of El Dorado; the ruins of Great Zimbabwe.
A sudden shudder like the dive of mercury
Escaping a thermometer through minus.
The legs are the grassy brink of a precipice;
The kerosene-wick of a lamp kindles a volcano.
A tropical night, yet windows open wide
Cannot draw any of a thousand insects in.
Generations of dust, in floorboard creases, stir.
NUTRENDO I FANTASMI
Una solida assenza, col colore dell’oro perduto
Di Eldorado; di rovine del Grande Zimbawe.
Un brivido improvviso come il tuffo del mercurio
Che lascia un termometro da sotto lo zero.
Le gambe sono il bordo erboso del dirupo;
Lo stoppino a cherosene accende un vulcano.
Una notte tropicale, anche a finestre spalancate
Non può far entrare un centinaio di insetti.
Generazioni di polvere, tra rughe per terra, si agitano.
I BURIED MY FATHER A COMPLETE STRANGER
One close day in E5 or E6, the mute hearse
rounded the corner and filled his street.
At the parlour I looked and looked
at the boy asleep. I could have kissed him
on his brow with every hair in place.
We stood by empty seats shifting our weight,
drove deliberately to a hole made for him,
buried the child and took the man away.
HO SEPOLTO MIO PADRE UN PERFETTO SCONOSCIUTO
Poco tempo fa in E5 o E6, il carro funebre
ha girato l’angolo e occupato la strada, muto.
Nel salotto guardavo e riguardavo
un ragazzo addormentato. Avrei potuto baciarlo
sulla fronte con ogni capello a posto.
Fermi su sedie vuote spostavamo il nostro peso,
spinto di proposito in un buco fatto per lui,
sepolto il bambino e portato via l’uomo.
SHADOW PLAY
There isn’t enough light in the world.
Too many shadows define what I’ve become
Forcing me to register only those shapes
Shaded from the light and shadowed
By the shade; amorphous, pellucid and cold.
My shadow is sharper than me, and then some:
Ahead, behind or beside me, it takes
Away from me. I’m led by it and not allowed
To forget the fact, unsure when I’ll turn
Or stop, or why, afraid that if I sit too long
Or get stuck in a queue, it will walk off
Without me trailing it and never return,
And by the time I notice my shadow gone,
I’ll be see-through, insubstantial stuff.
GIOCO D’OMBRA
Non c’è abbastanza luce nel mondo.
Troppe tenebre chiariscono ciò che sono
Spingendomi a notare solo le sagome
Schermate dalla luce e nascoste
Dall’oscurità; amorfo, diafano e freddo.
La mia ombra è più nitida di me, e molto:
Davanti, dietro o accanto a me, se ne va
Lontano. È lei che mi guida e me lo ricorda,
Incerto se voltarmi o fermarmi, o il perché,
Temendo che se siedo troppo a lungo
O se mi blocco in una coda, lei se ne andrà
Senza che le stia dietro e non tornerà più,
E quando avrò visto la mia ombra fuggita
Sarò trasparente, incorporea materia.
Fred D’Aguiar: Nato nel 1960 a Londra, Fred D’Aguiar è poeta, narratore e drammaturgo. La sua prima raccolta di versi, Mama Dot (1985), pone al centro una figura archetipica di anziana del villaggio, Mama Dot, e anticipa un tratto peculiare della produzione di D’Aguiar: la mediazione tra due culture, quella inglese e quella creola. Tale volontà si riflette non solo nel linguaggio, che immette elementi creoli nella lingua inglese, ma anche nella scelta di ambientazione e temi: la rilettura di episodi della storia coloniale, la violenza nei rapporti inter-razziali, la condizione dell’esule. La raccolta poetica successiva è intitolata al villaggio caraibico dove l’autore visse fino a 12 anni, Airy Hall (1989). Con British Subjects (1989) e Sweet Thames (1992) l’occhio di D’Aguiar si sposta a Londra, soffermandosi sugli esuli, gli stranieri, e il loro rapporto con la città. Alla cultura caraibica sono dedicati i successivi due lunghi poemi narrativi Bill of Rights (1998) e Bloodlines (2000), mentre Continental Shelf (2009) è legato a un fatto di cronaca, la strage compiuta in Virginia da un giovane studente nel 2007.
Tra i titoli della produzione narrativa Dear Future (1996) e Feeding the Ghosts (1997) e Bethany Bettany (2003). Il suo primo romanzo, The Longest Memory (1994), è attualmente l’unico libro tradotto in italiano (La memoria più lunga, Einaudi, 1997).
Le poesie qui tradotte sono state selezionate dall’antologia An English Sampler: New and Selected Poems. (Chatto & Windus, 2001).
- geo_public:
- 0, 0, 0, 0