Stefano Lorefice translated by Gray Sutherland

Traduzione di Gray Sutherland
Selvapiana Suite
I
Arrivano voci portate dal vento,
prendono confidenza e forza lungo
terrazzamenti e vigneti, germogli
e terra: resistere all’inverno
è inevitabile
a queste latitudini.
Un vento ostinato segnala
passanti: intrusi o bestie
selvatiche dai boschi attorno.
Poi, tutto tace e dalla pietraia
appare un omino
precario negli anni,
come un padrone di mondi sale
lungo il declivio; per molto tempo
ho sostato con lo sguardo ad osservarlo:
rivelava di sé un tempo
luminoso
come una guida
di foreste impenetrabili.
Selvapiana Suite
I
Borne by the wind voices arrive
gathering confidence and strength
along terraces and vines, buds
and ground: to get through winter
there’s no way out up this high
at these latitudes.
A stubborn wind tells of
passers by: intruders or wild
animals from the woods around.
Then all falls still and from the rocky ground
some little guy appears
precarious in his years
like the lord of the worlds he climbs
down the slope; for such a long time
I just stood there watching him:
something he had seemed to reveal
a luminous time
just like a guide
to the impenetrable forests.
Pt.2
Qui il freddo ricuce le vesti,
mani rugose raccolgono
legna, in silenzio, fra filari
ed accenni d’erba ormai spenta.
Quando ci s’incrocia, raramente
e di fretta, un cenno di saluto
ed un “salve” che pare uscire
dal volto intero in una nuvola
di vapore che resiste al gelo.
(*) Selvapiana: piccolo borgo (quota 450 metri) lungo la costiera alpina dei Còch nel comune di Morbegno in Valtellina: un gruppetto di casupole racchiuso fra castagni e vigneti. I residenti umani sono poco più di dieci; abbondando tassi, faine, cervi, scoiattoli, volpi, rapaci e qualche barbagianni.
Part II
The cold here sews your clothes back up,
rough hands gather
wood, in silence, from rows
and hints of grass already dead.
When you run into someone here – seldom
and always in a rush – there’s a nod
and a hi there that seems to come
out of your whole face in a cloud
of steam defying the cold.
(*) Selvapiana: Home to barely ten humans but countless badgers, martens, deer, squirrels and foxes, as well as many birds of prey and even some barn owls, Selvapiana is a tiny hamlet in the Valtellina. No more than a modest group of huts, it lies about 1475 ft above sea level, surrounded by vineyards and chestnuts, in Morbegno, by the Cech mountain chain.
…dalla sezione La creazione del buio
***
Si aggirano certi che hanno
parecchie risposte e fieri
le dispensano come corsari sociali;
sia questo il metro dello sfacelo:
il semplice crollare dei pensanti
sul non pensiero, sul non essere,
sulla semplicitα del dire:
“Si vive una volta soltanto…”
Non è cosa semplice vivere
anche solo mezza volta,
quanto a riempire una vita intera
bisogna essere davvero allenati
e maratoneti eroici.
from The Creation of Dark
***
There are those people who hang about
they’ve got all the answers and they
hand them out proudly like social privateers;
let this be the measure of our decline:
the simple collapse of thinkers
down to not thinking, to not being
down to the simplicity of saying:
“You only live once…”
Living isn’t easy, even
when it’s only half the time,
to fill your whole life you really
need to be in top shape, marathon
runners on a heroic scale.
…dalla sezione Ipotesi sul ritorno
****
Tante cose te le porti dentro lungo gli anni: l’angolo di cielo che si può vedere, l’odore del fieno che sale dopo il fiume, il vociare dei bambini arrivati per l’estate. Soltanto le rondini sono sempre meno: sono diventate troppo scontrose per tornare in questa corte. Ogni mattina il gesto del caffé come inizio; poi, lo sguardo dalla finestra a cercare i segnali, la comparsa o quello che precede indecifrato il nuovo giorno. Fiuto l’aria quasi di nascosto e se c’è qualche nuvola a combattere l’afa, già pare che queste quattro case aggrappate alla valle sorridano.
(Frazione Soriate û Bassa Valtellina û Alpi)
… from Conjecture on return
****
So many things you carry within yourself down the years: the triangle of sky you can see, the scent of hay rising from beyond the river, the bawling of the kids who’ve come here for the summer. Only there are fewer and fewer swallows now: they’ve grown too touchy to return to this particular yard. Every morning there’s the opening gesture of coffee; next, looking out of the window to see the signs, the appearance or that undeciphered something that precedes the new day. I sniff the air, almost furtively, and if there’s something new to fight off the sultriness it seems these four houses clutching on to the valley are already smiling.
(Soriate, a country ward in the Lower Valtelline)
****
(homecoming)
Arriverà il momento in cui
le cose torneranno al loro posto:
un contagocce di piccole pianure
e scorci di vallate prenderα a formarsi,
sommando elementi del paesaggio
a persone, sentieri conosciuti
e scorciatoie da selvatici.
In pochi metri sarà il sottinteso
di questa presenza
e così sia.
****
(homecoming)
The time will come when things
return to their rightful place: a
medicine tube for counting little
open areas foreshortened valleys
will start taking shape, adding up
landscape elements per person, well-known
trails and shortcuts used by the wild.
After a few yards will come the underlying
sense of this presence,
and so be it.
- geo_public:
- 0
1 comment
Pingback: …traduzioni | Neonism