Hone Tuwhare su “Poesia” di Novembre

Strade
Abbandono le strade,
d’asfalto bollente e segnaletica:
strade su strade lisce che si curvano
affossano abbassano crescono
vanno senza portarti in nessun posto.
Sogno strade
ma cerco invece un corso
dal fondo dissestato lo so
che mi procurerà tristi ferite
profonde fino all’osso.
Ho imparato ad amare
forse fin troppo
piste irregolari e impervie
in un riverbero di stelle.
Notti di vagabondaggi
su sentieri impervi
verso il muto cancello
che è l’alba –
la verità oltre
che è la città bandita.
Sentii solo uccelli notturni
tuonare antiche bestemmie:
conforto nero di luna riflesso
nelle pietre che cozzano
mentre il fiume ridacchia.
traduzione di Chiara De Luca
Roads
I turn away from roads,
sign-posted hot macadams:
roads on smooth roads curving
looping under, up and yonder
going leading nowhere.
I dream of roads
but seek instead a tumble
stumble-footed course I know
will earn me sad wounds
cutting deep to bone.
I have learned to love
too much perhaps
rough tracks hard of going
poorly lit by stars.
Night-long voyagings
have found no easy path
to the silent gate
that is the dawn —
that truth beyond
that is the banished city.
Hearing only the night-birds
booming ancient blasphemies :
moon-dark ease reflection
in the knocking stones
the river chortling.
- geo_public:
- 0, 0, 0