Facebook

In canto, coming soon!

[…]

Il figlio dell’uomo
è in continuo vagare sotto i cieli del mondo
Gli uccelli, dopo tanti volteggi
le parabole di un’esistenza
che non chiede al Creatore più nulla
se non uno spazio di cielo
si ritirano nei loro nidi
a gustare la quiete

I figli degli uomini in marcia
quelli a cui è toccato il destino
di strappare e anelare radici
hanno fusti bruciati dal sole
braccia stanche per mietere ancora
e il capo reclino a schivare
le sferzate di vento nemico
e una chioma di nodi e bocciòli
che la sera non sanno
dove mai riusciranno a posare

Gabriella Grasso

[…]

The son of man
is constantly wandering beneath the world’s skies
The birds, after so many twirling
parabolas of an existence
that from the creator asks nothing more
except a space of sky
they withdraw into their nests
to enjoy the quiet

The sons of man on the march
those to whom destiny happens
to pull up and long for roots
have trunks burnt by the sun
arms tired of still reaping
and heads bowed to duck
the lashing of an enemy wind
and a mane of knots and buds
that when evening comes don’t know
where they will ever manage to rest

Translated by Gray Sutherland

From In canto, a bilingual anthology of selected poems from Kolibris’ nest
translated into English by Gray Sutherland

Free e-book, coming soon

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: