João Luís Barreto Guimarães, Nocturno/Notturno

Nocturno
Pelas duas da manhã o gato leva-me
à cozinha para
me dar de comer. Hoje à noite atrasa a hora –
é esta a noite ideal para
a ilusão dos amantes (o que acontecer nessa hora
jamais
aconteceu). Acordado o
pensamento é a minha geografia –
o que fazer às imagens que nenhum poema
reclamou (a
gota que cai da torneira é sempre
a mesma gota? O
mar que um búzio contém é
o da praia onde estava?) Às duas
torna a ser uma e
o gato leva-me ao quarto
(se a noite não traz respostas é
sempre o silêncio quem fala) e
um gato que escreve com as patas tem decerto
algo a dizer.
João Luís Barreto Guimarães
Notturno
Alle due del mattino il gatto mi porta
in cucina per
darmi da mangiare. Oggi torna l’ora solare –
è questa la notte ideale
per l’illusione degli amanti (quel che avverà a quest’ora
non sarà mai
avvenuto). Sveglio il
pensiero è la mia geografia –
che fare d’immagini che nessuna poesia
reclamò (la
goccia che cade dal rubinetto è sempre
la stessa? O il mare
che una conchiglia contiene è
quello della spiaggia da cui proviene?) Le due
tornano a essere una e
il gatto mi guida in camera da letto
(se la notte non porta consiglio è
sempre il silenzio che parla) e
un gatto che scrive con le zampe ha di certo
qualche cosa da dire.
Traduzione di Chiara De Luca
João Luís Barreto Guimarães, Nomáda, Quetzal 2018