Worsdsworth

WORDSWORTH
Parsimony always a family trait,
Though a dole of love may be a parsec
To the stars: small measurement
For inconceivable space. Ask my Mary
Though not my friends, whose tongues
Have been a kourbash to my name.
Envy’s a sour nut to crack in middle age,
It furs the mouth, and the righteous
Wash it down with rich, red, angry port.
I did only my best for them:
Sometimes the goad, sometimes a polished apple.
We all die in loneliness of heart,
I’ve seen many grow quiet, though
To the outward eye they seemed familiar,
The husk mistaken for the grain;
But the blaze that impelled them
Had shrunk to a small hearth fire. In the end
They gave up any thought of warmth
And the animating soul slipped away.
It’s hard to let go: we clutch their hands
For their resolve questions ours…
But at last they’re still; the hands’ leaves
Shrivelled and dry that drummed
With ideas; lifted pale-side, dark-side,
As a wind struggled in branches
Shattering sunlight onto the grass.
In age, it’s too late to call a new tune,
The piper and his penny-whistle gone.
John Barnie, Gigli di mare, Kolibris 2011
WORDSWORTH
La parsimonia è sempre un tratto di famiglia,
anche se un sussidio d’amore può essere un parsec
per le stelle: piccola misurazione per uno spazio
inconcepibile. Chiedi alla mia Mary
non ai miei amici, le cui lingue sono state
un kurbash contro il mio nome.
L’invidia è un’aspra noce da spaccare a metà
della vita, fodera la bocca, che il virtuoso lava
con un ricco porto rosso e iroso.
Diedi loro solo il meglio di me:
ora il pungolo, ora una mela lucidata.
Tutti moriamo con il cuore solo,
ho visto molti acquietarsi, anche se all’occhio
esterno potevano sembrare familiari,
scambiando il loglio per il grano;
Ma l’ardore che li aveva incitati
si era ridotto a un fuocherello. Alla fine
rinunciarono al pensiero del minimo calore
e l’anima che li stimolava sgusciò via. È dura
lasciar andare: afferriamo loro le mani perché
rispondono a domande anche nostre…
Ma infine stanno fermi; le foglie delle mani
che pulsavano d’idee sono raggrinzite
e secche; sollevate, lato chiaro, lato
scuro, mentre un vento lottava tra i rami
ombrando la luce del sole sull’erba.
In vecchiaia, è tardi per intornare un nuovo
canto, piffero e pifferaio se ne sono andati.
Traduzione di Chiara De Luca