José Lezama Lima, Esperar la ausencia/Aspettare l’assenza

de Fragmentos a su Imán, 1977, postumo
Esperar la ausencia
Estar en la noche
esperando una visita,
o no esperando nada
y ver cómo el sillón lentamente
va avanzando hasta alejarse de la lámpara.
Sentirse más adherido a la madera
mientras el movimiento del sillón
va inquietando los huesos escondidos,
como si quisiéramos que no fueran vistos
por aquellos que van a llegar.
Los cigarros van reemplazando
los ojos de los que no van a llegar.
Colocamos el pañuelo
sobre el cenicero para que no se vea
el fondo de su cristal,
los dientes de sus bordes,
los colores que imitan sus dedos
sacudiendo la ausencia y la presencia
en las entrañas que van a ser sopladas.
La visita o la nada
cubiertas por el pañuelo,
como el llegar de la lluvia
para oídos lejanos,
saltan del cenicero,
preparando la eternidad
de sus pisadas o se organizan
inclinándose sobre un montón de hojas
que chisporrotean sobre el jarrón
de la abuela,
huyendo del cenicero.
14 de mayo de 1974
José Lezama Lima
da Fragmentos a su Imán, 1977, postumo
Aspettare l’assenza
Passare le notte
aspettando una visita,
o non aspettando niente
e vedere come la sedia lentamente
avanza fino ad allontanarsi dalla lampada.
Sentirsi più aderente al legno
mentre il movimento della sedia
preoccupa le ossa nascoste,
come se volessimo che non fossero viste
da chi sta per arrivare.
Le sigarette prendono il posto
di occhi che non arriveranno.
Mettiamo il fazzoletto
sul portacenere perché non si veda
il fondo del suo vetro,
i denti dei suoi bordi,
i colori che imitano le dita
saccheggiando l’assenza e la presenza
in un’anima che verrà soffiata via.
La visita o il niente
coperte dal fazzoletto
come l’arrivo della pioggia
per orecchi lontani,
saltano dal portacenere,
preparando l’eternità
delle loro impronte o si organizzano
chinandosi sopra un mucchio di foglie
che crepitano sul vaso
della nonna,
fuggendo dal portacenere.
14 maggio 1974
Traduzione di Gordiano Lupi