Kamelia Spassova, Изот дъното/Dal fondo/From the bottom of the sea

Изот дъното


отдалече свиквам глухотата

не разбирам кой за какво ме вика

разчитам механични жестове

прогорели от дълго повтаряне

толкова бешумно, докато не задими

постой, Cафо,

на твоя бряг е глухо,

защото музите отдавна са потънали,

но химните на водораслите припяват

за всичките удавнички на дъното.


Камелия Спасова/Kamelia Spassova



Dal fondo


da lontano mi abituo alla sordità

non capisco chi per cosa mi chiama

leggo gesti meccanici

bruciati da un lungo ripetersi

così inavvertibile fino a fumare

resta un po’, Saffo,

sordo è il suono delle tue rive

perché da tempo sono affondate le muse,

ma gli inni delle alghe cantano

di tutte le naufraghe sul fondo.


 Traduzione dal bulgaro di Alessandra Bertuccelli

From the bottom of the sea


I am getting used to deafness from afar

not realizing who’s calling me and what for,

I read mechanical gestures

burnt out from long repetition

so silently until they start smoking

stay longer, Sappho,

your coast is deaf,

because the muses sank long ago

but the sea-weed hymns chant

about all the drowned she-poets in the depth.


Translated by Yuliyana Todorova


No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: