Mateo Díaz Choza

a cura di Chiara De Luca
Funeral
II
Respiro soledad asolada
entre el sol y la tierra revuelta,
los huesos y el horrísono estruendo;
entre el puente suspendido sobre
la nocturna chilla de las aves;
entre la muerte que se aposenta,
la oración y los mudos espasmos;
entre la vida y una bocina
que en vilo levantan mis entrañas;
entre la vida que me abraza,
fantasmas y ciegas prostitutas;
entre la vida resplandeciente
sobre mi cadáver exquisito;
entre dos silencios que conversan
la muerte la vida la vida la muerte.
Respiro soledad asolada
solamente
en mi mente sola.
Funerale
II
II
Respiro solitudine devastata
tra il sole e la terra rimestata,
le ossa l’orrisonante strepito;
tra il ponte sospeso sopra
il fischio notturno degli uccelli;
tra la morte che s’insedia,
l’orazione e i muti spasmi;
tra la vita e una buccina
che a filo mi strappano le viscere;
tra la vita che mi abbraccia,
fantasmi e cieche prostitute;
tra la vita risplendente
sul mio cadavere squisito;
tra due silenzi che conversano
a morte la vita la vita la morte.
Respiro solitudine devastata
solamente
nella mia mente sola.
Microcosmos
IV
Distancia que se aguza adentro
aguja que repuja
instancia que me muerde lento
aspiro o esperpento
distancia que se va testando
mientras solo respiro
solo transpiro
y secreto
secreto
secreto
Microcosmi
IV
Distanza che si aguzza dentro
ago che lavora a sbalzo
istanza che mi morde lento
aspiro o spauracchio
distanza che va svanendo
mentre solo respiro
solo traspiro
e segreto
segreto
segreto
(Todos vuelven – Vals)
Todos vuelven
al lugar donde nacieron
y la tierra revuelta
espera henchida
como grutas que se abren,
mientras que nosotros
antes del retorno
entonamos cánticos inaudibles,
ya sea en tus sacras paredes
y en el espesor de tus altares
o durante la ceremonia solitaria
de dos personas
que se aman;
aunque ya intuíamos
(porque nunca
se supo nada)
que el recorrido era
un enorme cuerpo
en el que extremidades
se engullen y defecan,
un único cuerpo
torpe inmenso irremediable
que se devora a sí mismo
cual un tambor que suena
una y otra vez;
porque a ciertas horas
tus calles se asemejan
al terrible monstruo mitológico
de las cabezas y gusanos,
a ciertas horas aparece
la grotesca sonrisa de los
geniecillos encorcetados,
a ciertas horas son tus cavidades
un camino hosco
e insondable,
porque en la hora incierta
no importa la ceguera de la tierra,
ni el agudo grito del ave
que sobrevuela,
ni siquiera los incestuosos
espasmos que ocasionalmente
nos asedian,
en la hora incierta
todos vuelven,
pero el lecho nunca se cierra
y el susurro nos acompaña
como un río—————- que ya no existe.
(De Av. Palomo)
(Tutti tornano – Valzer)
Tutti tornano
al luogo in cui sono nati
e la terra smossa
aspetta colma
di grotte che si aprono,
mentre noi
prima del ritorno
intoniamo cantici impercettibili,
già sia nelle tue sacre pareti
e nello spessore dei tuoi altari
o durante la cerimonia solitaria
di due persone
che si amano;
sebbene già intuiamo
(perché mai
nulla se ne seppe)
che il percorso era
un enorme corpo
alle cui estremità
s’inghiottono e defecano,
un unico corpo
rozzo immenso irrimediabile
che divora sé stesso
come un tamburo che suona
una volta e un’altra ancora;
perché a certe ore
le tue strade assomigliano
al terribile mostro mitologico
a più teste e vermi,
a certe ore appare
il sorriso grottesco dei
folletti rimpiccioliti,
a certe ore le tue cavità sono
una strada oscura
e insondabile,
perché nell’ora incerta
non conta la cecità della terra,
né l’acuto grido dell’uccello
che sorvola,
neppure gli incestuosi
spasmi che occasionalmente
ci assediano,
nell’ora incerta
tutti tornano,
ma il letto non si chiude mai
e il sussurro ci accompagna
come un fiume che non esiste più.
(Da Av. Palomo)
APENAS DESPIERTO, el simio se ha acercado al arroyo y lo contempla: vacías relucen las cuencas de sus ojos.
El viento bruñe el espejo desde el día del ardor, pero hasta ahora nada refleja.
La palabra se ha marchitado antes de ser pronunciada.
APPENA SVEGLIO, la scimmia si è avvicinata al ruscello e lo contempla: vuote rilucono le cavità dei suoi occhi.
Il vento lucida lo specchio dal giorno dell’ardore, però nulla riflette finora.
La parola è appassita prima di essere pronunciata.
Cantos goliardos
(canciones a María Magdalena y otros réprobos o condenados)
I
El más simple de los oficios
es también el más antiguo
que practicaron los primeros
moradores de estos bosques.
Ser extensa playa
donde los cormoranes
tienden sus velámenes
después de la travesía
o cercano monte
que recibe en su seno
al ciervo herido.
Tal como el vino
en boca del llagado,
la miel sobre las plantas del descalzo:
María, deja tu tristeza
y acoge en tu templo
a los que claman por entrar.
No temas las piedras
que lancen los herejes,
en el fuego de tu cuerpo
agonizan las hogueras,
ni a la muerte si admira
el negro espejo de tus cabellos.
Antigua es la piedad que nos ofrendas:
si nuestro padre te expulsó de sus dominios
para castigarte;
el hijo, al cambiar los palos por las palmas,
nos enseñó a adorarte.
(De Libro de la enfermedad, inédito)
Canti goliardici
(canzoni a Maria Maddalena e altri reprobi o condannati)
I
Il più semplice dei mestieri
è anche il più antico
che praticarono i primi
abitanti di questi boschi.
Essere estesa spiaggia
dove i cormorani
tendono il loro velame
dopo la traversata
o cercano il bosco
che riceve in seno
la cerva ferita.
Come il vino
nella bocca del lebbroso,
il miele sulle piante dei piedi dello scalzo:
Maria, smetti di essere triste
e accogli nel tuo tempio
coloro che chiedono di entrare.
Non temere le pietre
che gli eretici possono lanciare,
nel fuoco del tuo corpo
agonizzano i falò,
né la morte se ammira
il nero specchio dei tuoi capelli.
Antica è la pietà che ci offri in sacrificio:
se nostro padre ti espulse dai suoi domini
per punirti;
il figlio, scambiando i pali con le palme,
c’insegnò ad adorarti.
(Di Libro de la enfermedad, inedito)
Mateo Díaz Choza (Lima, 1989) Ha studiato letteratura all’Università nazionale Mayor di San Marcos. Ha pubblicato Av. Palomo (2013) ed è stato co-curatore di Recitales Ese puerto existe. Muestra poética (2010-2011) (2013). Sta per pubblicare Libro de la enfermedad, raccolta poetica vincitrice del concorso di poesia Juegos Florales de Barranco (2013), organizzato dal Centro Cultural Juan Parra del Riego, dalla rivista “Caretas”, dall’Ambasciata dell’Uruguay e dalla Municipalità di Barranco.
- geo_public:
- 0, 0, 0, 0, 0