Maurizio Cucchi translated by Gray Sutherland

da Malaspina, Mondadori, Milan, 2013
*
Ho imparato a esprimere gli umori –
anche gli umori forti – senza camuffarli.
Senza infingimenti.
Mi godo brevi soste felici
di sospensione e improvvisa
adesione, Mi oriento
verso un mondo più affabile
e poroso.
I’ve learned how to express moods –
even strong ones – without disguising them.
Without play-acting.
I enjoy short happy breaks
letting things hang or come together
unexpectedly, turning towards
a warmer-hearted, porous
world.
Mi muovo verso strati
sempre più occulti, come
un archeologo, o un operaio
che manovra, nell’ignoranza
senza fine delle tenebre,
verso residui fossili, e rivoli
nascosti, mentre trabocca
la sua realtà geografica
di intrecci collettivi, emblemi
o approssimazioni di altri
molteplici intrecci sconosciuti.
I am moving towards
ever more hidden strata
like an archaeologist, or a worker
heading down in boundless
ignorance of the dark
towards fossilized residues,
concealed creeks while with
collective tangles emblems
or approximations of other
multiple webs unknown his
geographical reality overflows.
In questa strenua gerarchi animale
quanti si azzuffano per il diritto
al primo posto all’ora della ciotola?
Prima che questi lucenti palazzi
verticali siano infine infestati dai topi.
In this tireless animal hierarchy
how many get into a fight over the right
to be in top spot at the hour of the bowl?
Before these shining upright buildings
are finally infested with rats.
Vorrei nuotare nel brodo di gallo,
vorrei avere un cappello fiorito
e uno scialle, una maschera bianca.
Vorrei avere un passo leggero,
ballare anch’io con i ceffi del borgo.
Vorrei invitare le vecchie affacciate,
cantare e ridere tra i volti grinzosi
e arrossati che vedo nei vetri
dipinti dall’estro violento,
dalla mano dell’artista che canta,
opaco e potente, la terra.
Vorrei portare un berretto
a sonagli…
I’d like to go swimming in French cock stock
have a flowery hat and
a shawl, a white mask.
I’d like to be light of step and dance,
me too, with the local mugs.
I’d like to invite the old women on show
to sing and laugh among the wrinkled
bloodshot faces I see in mirrors
painted by violent passions
by the hand of the painter who sings
opaque and powerful, of the earth.
I’d like to wear a beret
with rattles on…
Le assi dell’uscio scricchiolavano
all’estremo infossato della ringhiera
e c’era lei, ancora, vecchia strega,
l’Angiolina accucciata sulla turca
a farmi scappare, nel suo schifo,
con un gesto e un ghigno
di nevrastenia.
The door planks screeched
at the far cavity of the railing
and there she was still, the old witch,
Angiolina squatting on the sofa
making me want to run, in her disgust,
with a gesture and a snicker
of neurasthenia.
La biglia di vetro iridato filava
radente nell’angolo e sotto la finestra
buia che dava sul cavedio –
e altro
di quella stanza non ricordo – filava
su quei lastroni rossi smangiati,
verso il bersaglio, nel mio tiro
impeccabile da pistolero.
In virtù forse del pubblico partecipe,
il tocco si faceva preciso, diligente,
il tocco che non spreca e che
risuona esatto, doppiato
da un sorriso di certezza accennato.
The rainbow coloured glass ball
skimmed into the corner and under the dark
window that opened on to the atrium –
and more
about that room I can’t recall – rolled
across those worn red tiles
towards the target, an impeccable
piece of shooting, what a gunslinger I am.
Thanks perhaps to the public taking part
the knock was accurate, diligent,
a knock that does not go to waste
that reverberates exactly when dubbed
with a pointedly certain smile.
Perciò io adoro il presente
perché solo il presente contiene
tutto quello che è stato
ma il presente sospeso, la luce,
questo blocco di terra pressato.
Because I adore the present
because only the present contains
everything that has been
but the suspended present, light,
this lump of pressed earth.
Non so perché rimango fermo,
attratto da queste placide immagini
multiple di micro mondi in abbandono,
senza presenza umana, dove ogni cosa,
ogni dettaglio è oggetto, è specchio,
specchio di noi, del nostro
esserci, del nostro transito ignoto,
gioioso sfarzo o lamento. Intanto
mando a memoria tra armonia e disagio
queste parole del cosmologo lucente
tra buio e spazio: «noi siamo solo
una varietà evoluta di scimmie
su un pianeta secondario di una stella
insignificante. Ma siamo in grado
di capire l’universo, e questo
ci rende molto, molto speciali».
I don’t know why I remain firm,
attracted by these placid multiple
images of microworlds in abandon,
with no human presence, where everything,
every detail is an object, a mirror,
mirrors us, our
being, our unknown transit,
our joyous display or lamenting. And yet
between harmony and unease I consign to memory
these words from a cosmologist shining
between darkness and space: “We are no more
than a variety of monkeys that has evolved
on a secondary planet of an insignificant
star. But we are capable
of understanding the universe, and this
makes us very, very special.”
L’animo solitario che precipita
implume nell’abisso scavato…
E dunque mi figuro di essere lui,
console o capitano in quella
sua divisa ripugnante, in quelle
scarpe di vernice senza calze,
e dentro una materia che si sta
inesorabilmente sgretolando,
sbriciolando
sotto il grande spettacolo
del cielo grigio sulle officine
svuotate, o sulle rovine,
mentre cammina incerto
nel suo vacuo sfacelo infagottato.
The solitary soul that headlong falls
plumeless into the dug-out abyss….
and so I reckon I’m him
a Consul or captain in that
revolting uniform of his, in those
shoes made of polish with no socks,
and inside a material
inexorably crumbling,
disintegrating
beneath the grand spectacle
of a gray sky on the emptied
workshops or on ruins
while he walks on uncertainly
in his vacuous wrapped-up decay.
Maurizio Cucchi, born 1945 in Milan, is an outstanding and prolific writer of present-day Italy. He has published a dozen collections of poetry, three novels and translations of Stendhal, Flaubert and Mallarme into Italian. He writes for numerous magazines, does sports reportage and enjoys a reputation as the author of La traversata di Milano (Crossing Milan, 2007), an evocative walking tour of his native city. He is the recipient of numerous awards, including the Viareggio Prize and the Montale Prize.
- geo_public:
- 0, 0