Nuno Júdice, Poética / Poética (Portuguese, Italian, Spanish, French)

Poética
Quero que o meu poema fale de barcos e de azul, fale
do mar e do corpo que o procura, fale de pássaros e
do céu em que habitam. Quero um poema puro, limpo
do lixo das coisas banais, das contaminações de quem
só olha para o chão; um poema onde o sublime nos
toque, e o poético seja a palavra plena. É este poema
que escrevo na página branca como a parede que
acabou de ser caiada, com as suas imperfeições
apagadas pela luz do dia, e um reflexo de sol
a gritar pela vida. E quero que este poema desça
às caves onde a miséria se acumula, aos bancos onde
dormem os que não têm tecto nem esperança,
às mesas sujas dos restos da madrugada, às
esquinas onde a mulher da noite espera o último
cliente, ao desespero dos que não sabem para onde
fugir quando a morte lhes bate à porta. E canto
a beleza que sobrevive às frases comuns, às
palavras sujas pelo quotidiano dos medíocres,
aos versos deslavados de quem nunca ouviu
o grito do anjo. E digo isto para que fique, no
poema, como a pedra esculpida por um fogo divino.
Nuno Júdice, A matéria do poema, Dom Quixote, Lisboa 2006
Poetica
Voglio che la mia poesia parli di barche e d’azzurro, che parli
del mare e del corpo che lo cerca, che parli di uccelli e
del cielo che abitano. Voglio una poesia pura, pulita
dai rifiuti delle cose banali, delle contaminazioni di chi
guarda solo per terra; una poesia dove il sublime ci
tocchi, e il poetico sia la parola piena. È questa poesia
che scrivo sulla pagina bianca come la parete che era
appena stata verniciata, con le sue imperfezioni
cancellate dalla luce del giorno, e un riflesso del sole
a gridare la vita. E voglio che questa poesia discenda
nelle cantine dove la miseria si accumula, sulle panchine
dove dormono i senza tetto e i senza speranza,
sulle tavole sporche dei resti dell’alba, negli
angoli dove la donna della notte attende l’ultimo
cliente, sulla disperazione di chi non sa da che parte
fuggire quando la morte bussa alla sua porta. E canto
la bellezza che sopravvive alle frasi comuni, alle parole
sporcate dal quotidiano dei mediocri,
ai versi slavati di chi non ha mai sentito
il grido dell’angelo. E dico questo perché sia, nella
poesia, come la pietra scolpita da un fuoco divino.
Traduzione di Chiara De Luca in La materia della poesia, Edizioni Kolibris 2014.

Photo by Khaled Youssef
Poétique
Je veux que mon poème parle de bateaux et d’azur, qu’il parle
de la mer et du corps qui la cherche, qu’il parle des oiseaux et
du ciel qu’ils habitent. Je veux un poème pur, libéré
de l’ordure des choses vulgaires, de la contamination de ceux
qui ne regardent que par terre; un poème où le sublime nous
touche, où la poésie est parole fécondée. C’est ce poème que
j’écris sur la page blanche comme le mur qui vient
d’être peint, avec ses imperfections
effacées par la lumière du jour et un reflet de soleil
criant la vie. Et je veux que ce poème descende
dans les caves où la misère s’accumule, sur les bancs où
dorment ceux qui n’ont pas ni abri ni espoir,
sur les tables salies par les restes de l’aube, dans
les coins où la femme la nuit attend son dernier
client, sur le désespoir de celui qui ne sait plus de quel côté
s’enfuir quand la mort frappe à sa porte. Et je chante
la beauté qui vient après les phrases banales, les mots
salis par le quotidien des médiocres,
les vers délavés de celui qui jamais n’a entendu
le cri de l’ange. Et je dis cela parce que je suis, dans
mon poème, comme la pierre sculptée par un feu divin.
Traduction de Chiara De Luca et Pierre Rosin
Poética
Quiero que mi poema hable de barcos y de azul, hable
del mar y del cuerpo que lo busca, hable de pájaros y
del cielo en que habitan. Quiero un poema puro, limpio
de la basura de las cosas banales, de las contaminaciones de quien
sólo mira por tierra; un poema donde lo sublime nos toque,
y lo poético sea la palabra llena. Es esto poema
que escribo en la página blanca como la pared que
acabó de ser encalada, con sus imperfecciones
apagadas por la luz del día, y un reflejo del sol
a gritar por la vida. Y quiero que este poema descienda
a las cavas donde la miseria se acumula, a los bancos donde
duermen los que no tienen ni techo ni esperanza,
a las mesas sucias con los restos del alba, a los
rincones donde la mujer de la noche espera al último
cliente, a la desesperación de los que no saben por dónde
huir cuando la muerte golpea a la puerta. Y canto
la belleza que sobrevive a las frases comúnes, a las
palabras ensuciadas por lo cotidiano de los mediocres,
a los versos descoloridos de quien nunca escuchó
el grito del ángel. Y digo esto para que quede, en el
poema, como la piedra tallada por un fuego divino.
Traducción de Chiara De Luca y Mario Pera para Vallejo & Co.