Facebook

Rezauddin Stalin, The story of the poet/La storia del poeta

The Story of the poet

The poet wrote the morning  star
At once the sun raised his voice through window
The poet wrote the current flowed river
Coming from sound the river rushed into the sea
The poet mentioned the silver colored fish
Then & then the fish jumped into the river
When he wrote the sigh of the captive bird
The cage opened & it flew away
The poet showed the beauty of the bush-tree
And the tree walked towards the forest

The poem illuminates so many strange stories
Whenever it reminds the familiar childhood path
The path itself comes down to the horizon.

The poet got in the way
And doubts followed him
The poet wrote the protest
The water cannon, tear-gas came from inside
And a group of state guards captured him.

Translated by : Kushal Bhowmick

 

 

 

La storia del poeta

Il poeta scrisse la stella del mattino
Subito il sole alzò la voce attraverso la finestra
Il poeta scrisse il fiume in corsa
Venendo dal suono il fiume si precipitò nel mare
Il poeta menzionò il pesce argenteo
Di lì a poco il pesce saltò nel fiume
Quando scrisse il singhiozzo dell’uccello prigioniero
La gabbia si aprì & volò via
Il poeta mostrò la bellezza dell’arbusto
E l’albero s’incamminò verso la foresta

La poesia illumine così tante strane storie
Ogni volta che ricorda il familiare sentiero dell’infanzia
Il sentiero stesso discende verso l’orizzonte.

Il poeta si mise in mezzo
E i dubbi lo seguirono
Il poeta scrisse la protesta
L’idrante, I lacrimogeni vennero da dentro
E un gruppo di guardie di Stato lo catturarono.

Traduzione di Chiara De Luca

 

 

 

 

Men and trees

Darkness, off the platter of the sky,
Is spilling into the streets of Chernobyl.
In the atomic deluge the households of trees
are being drowned.
Chlorophyl is being swept away along with
the gravitation of tree roots.
The branches and foliage, offspring of the trees,
are curling up their bodies towards pain
like landless men.

In the sterile darkness
men’s entire households are apt to be drowned
like those of trees,
the lands, cattle, habitat, heritage.

Only a blank stare remains
and some memories and dreams.
The memories stand a comparison
with the pale white skeletons of war-ravaged bridges
and turn into cries of emptiness
resulting from annihilation of the source-spring of life.

And man being greater than his dreams
lives in darkness like trees
in the countless deluges on the paths of the world.

 

 

 

Uomini e alberi

Oscurità, fuori dal piatto del cielo,
Si sta rovesciando nelle strade di Chernobyl.
Nel diluvio atomico le dimore degli alberi
vengono sommerse.
La clorofilla viene spazzata via con
la gravitazione delle radici.
I rami e il fogliame, progenie degli alberi,
stanno raggomitolando I corpi verso la pena
come apolidi.

Nella sterile oscurità
Tutte le case degli uomini stanno per essere sommerse
come quelle degli alberi,
le terre, il bestiame, l’habitat, il patrimonio culturale.

Solo uno sguardo vuoto rimane
e alcuni ricordi e sogni.
I ricordi istituiscono un confronto
con i pallidi scheletri di ponti devastati dalla Guerra
e si trasformano in grida di vuoto
risultanti dall’annientamento della sorgente della vita.

E l’uomo essendo più grande dei suoi sogni
vive nell’oscurità come gli alberi
negli innumerevoli diluvi sui sentieri del mondo.

Traduzione di Chiara De Luca

 

 

 

 

Yan, My Dream City

Yan is that magnificent city,
I haven’t visited yet.
The Wall of Great China guards the history,
And the green ducks nestle in the shade of the tradition of the Yan.

The Orange maidens hang around the neck of the tree,
And the pomegranate ruptures and disperses as stars
in the vast blue of the lake,
Tempt me the dream of a mysterious museum of the Huang dynasty.

The sound of horse hooves break the silence of midnight,
The wind makes pace in a motion of dance of the mythical celestial nymph.

Fish fly in the midst of the Yellow River of poetry.
And riding on their wings,
One day I will arrive at the Lion Gate of the wonder city.

 

 

 

Yan, la città dei miei sogni

Yan è quella magnifica città,
che non ho ancora visitato.
La Muraglia della Grande Cina custodisce la storia,
E le anatre Verdi si annidano all’ombra della tradizione di Yan.
Le signorine Arancioni indugiano attorno al collo dell’albero,
E la melagrana si spezza e disperde come stelle
nel vasto azzurro del lago,
Mi tenta il sogno di un misterioso museo della dinastia Huang.

Il suono di zoccoli spezza il silenzio di mezzanotte,
Il vento fa il passo di danza della mitica ninfa celestiale.

Pesci volano nel centro del Fiume Giallo della poesia.
E cavalcando sulle loro ali,
Un giorno arriverò ai Cancelli della città delle meraviglie.

Traduzione di Chiara De Luca

 

Rezauddin Stalin is a well-known poet in Bangladesh and beyond and is born on 22nd November 1962 in Jessore, Bangladesh. He has done his Bachelor’s degree in Economics and MA in Political Science from Dhaka University. He is the former Deputy Director of Nazrul Institute where he was employed for 35 years. Stalin’s poems got translated into most languages in the world and he is also a well-known TV anchor and media personality in Bangladesh. Stalin is the founder and chairman of the Performing Art Center and is also the senior editor of Magic Lonthon – a literary organization.

Rezauddin Stalin’s total number of books are more than 100 now and his Wikipedia link is: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Rezauddin_Stalin

He has received many awards and some accolades are:

Darjeeling Natto Chokhro Award India (1985), Bangla Academy (2006), Micheal Modhushudhan Dutta Award (2009), Shobho Shachi Award West Bengal (2011), Torongo of California Award USA(2012), Writers club Award California USA (2012), Badam Cultural Award California USA (2012), City Ananda Alo Award(2015), West Bengal, India, Centre Stage Barashat Award (2018), Journalist Association Award UK (2018) and Silk Road Poet Laureate Award Xi’an China (2020).

His Social Media links are:

Facebook: https://www.facebook.com/rezauddin22stalin
Twitter: https://twitter.com/RezauddinStalin
Instagram: https://www.instagram.com/rezauddinstalin/

 

 

Rezauddin Stalin è un poeta noto in Bangladesh e all’estero ed è nato il 22 novembre 1962 a Jessore, in Bangladesh. Si è laureato in Economia e addottorato in Scienze Politiche all’università di Dhaka. È stato direttore del Nazrul Institute, dove ha lavorato 35 anni. Sue poesie sono state tradotte in molte lingue e in Bangladesh è una rinomata personalità mediatica e televisiva. È fondatore e direttore del Performing Art Center ed editor dell’organizzazione letteraria Magic Lonthon.

Ha pubblicato oltre 100 libri. Il suo link su wikipedia è: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Rezauddin_Stalin

Ha ricevuto numerosi premi, tra cui:

Darjeeling Natto Chokhro Award India (1985), Bangla Academy (2006), Micheal Modhushudhan Dutta Award (2009), Shobho Shachi Award West Bengal (2011), Torongo of California Award USA (2012), Writers club Award California USA (2012), Badam Cultural Award California USA (2012), City Ananda Alo Award (2015), West Bengal, India, Centre Stage Barashat Award (2018), Journalist Association Award UK (2018) and Silk Road Poet Laureate Award Xi’an China (2020).

Le sue pagine social:

Facebook: https://www.facebook.com/rezauddin22stalin
Twitter: https://twitter.com/RezauddinStalin
Instagram: https://www.instagram.com/rezauddinstalin/







 

 

 

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: