Stefano Serri, IO SONO UN PAESE / JA SAM JEDNA VAROŠ / I AM A LAND

IO SONO UN PAESE
a Morena
La poesia è il mio paese: ci vivo
e potete venirci anche voi a provare
cos’è il rumore che riflettono le case
per le strade dove gente passa e vive
e non conta quanto tempo vi trascorre
un paese e il suo ricovero di anziani
casa estrema dove il corpo si raccoglie
e appassisce e cade mentre la memoria
resiste o li abbandona sopra i letti
dove l’anima si sloga da ogni tempo
un paese e il suo santuario su collina
che ovunque stai puoi sempre indirizzarti
alle sue pietre fruste e al campanile
che verso sera scandisce la fine
di questo giorno ma di questo
solamente – e fa il domani certo
(tensioni personali
tra i riti collettivi
nella cappella per metà nascosta
dove la croce è sempre porta aperta)
ecco la scuola: lei stana la paura
di essere i soli a non capire il mondo
e poi la biblioteca
le mura bianche e nere
e tutte quelle storie e quei pensieri
che la fanno fortezza e insieme fòro
luogo più grande della sua cultura
planetario di vite parallele
ed è un paese con i suoi negozi
dove si crea si compra o si baratta:
un paese con edicola e piazza
dove prima o poi arriva chi passa
tra le sue case ci trovi anche la mia:
sono arrivato: ma non finisce qui
questa poesia (eccola: è via).
Stefano Serri, inedito
JA SAM JEDNA VAROŠ
posvećeno Moreni
Pesma je moja varoš: ja u njoj živim
možete i vi u nju doći da osetite
kakve to šumove odašilju kuće
ulicama gde svet prolazi i živi
i nije važno koliko vremena tu prođe
jedna varoš i njen dom za vremešne
krajnje utočište gde se telo skupi
i vene i propada dok pamćenje
opstaje ili ih napušta nad krevetima
gde duša pravi iskorak iz svakog vremena
jedna varoš i njen hram na bregu
gde se sa svakog mesta možes upraviti
ka njenom opustelom kamenjaru i zvoniku
koji izvečeri otkucava kraj ovom danu
ali samo ovom – dok naredni čini izvesnim
( lični damari
među zajedničkim ritualima
u poluskrivenoj kapeli
gde je krst vazda otvorena porta)
evo i škole: ona isteruje strah
da smo jedini koji ne shvataju svet
a tu je i biblioteka
bele i crne zidine
i sve one priče i misli
koje od nje čine i tvrđavu i sudnicu
najveće mesto njene kulture
planetarijum istovremenih života
i to je varoš sa svojim radnjama
gde se nešto stvara, kupuje ili trampi:
varoš sa kioscima i trgovima
gde pre ili kasnije stigne svaki prolaznik
među njenim kućama naći ćeš i moju
ja sam pristigao: ali se ovde ne završava
i ova pesma ( i evo: i ona iščezla je )
trad. di Vesna Andrejevic
I AM A LAND
for Morena
My land is poetry: and there I live
and you can come here too to try and see
what the noise is that houses echo
down the streets where people go by and live
not counting how much time passes there
a land and its seniors’ refuge
a marginal house where the body comes together
and fades and falls while memory
fights back or abandons them on the beds
where spirits have dislocated since time began
a land and its hilltop sanctuary
that wherever you stand you can always turn
towards its well-worn stones its bell-tower
that chants the end when evening falls
of this day but this day
alone – and tomorrow assures
(personal tension
among group rituals
in the half-hidden chapel
where the cross is always an open door)
here is the school: it flushes out the fear
of being the only ones not to understand the world
and then the library
the black and white walls
and all those stories, all those thoughts
that make it a stronghold and also a forum
of its culture the great heart
and planetarium of parallel lives
and a land it is with businesses too
where people create buy or barter:
a land with bookstalls and squares
where sooner or later someone shows up
among its homes you’ll also find mine:
I’ve arrived: but it doesn’t end here
not this poem (here, look: it’s gone).
Translated by Gray Sutherland