Thomas Kinsella Featured

Â
È in uscita per edizioni Kolibris l’edizione bilingue di Selected Poems (Carcanet Press, Manchester 2007) di Thomas Kinsella, ampia selezione di poesie scelte (1956-2006).
Di Thomas Kinsella Kolibris ha già pubblicato Appunti dalla terra dei morti, con anticipazione su “Poesia†(XXII, nr. 236, marzo 2009).
Di seguito una piccola scelta di testi dal volume in uscita.
(La foto d’apertura appartiene a John F. Deane, e lo ritrae con Thomas Kinsella e Eavan Boland)
Â
Â
Da From the Land of the Dead / Dalla terra dei morti
Â
Â
Â
At the Crossroads
A dog’s
body zipped
open and
stiff in
the grass.
They used to leave hanged men here.
A night when the moon is full
and swims with evil through the trees,
if you walk from the silent stone bridge
to the first crossroads and stand there,
do you feel that sad disturbance under the branches?
Three times I have been halted there
and had to whisper ‘O Christ protect’
and not known whether my care was for myself
or some other hungry spirit.
Once by a great whiplash without sound.
Once by an unfelt shock at my ribs
as a phantom dagger stuck shuddering in nothing.
Once by a torch flare crackling
suddenly unseen in my face.
Three times, always at that same corner.
Never altogether the same. But the same.
Once when I had worked like a dull ox
in patience to the point of foolishness
I found myself rooted here, my thoughts
scattered by the lash Clarity:
the end of labour is in sacrifice,
the beast of burden in his shuddering prime
– or in leaner times any willing dogsbody.
A white face
stared from the
void, tilted over,
her mouth ready.
And all mouths everywhere so
in their need, turning on each furious
other. Flux of forms
in a great stomach: living meat torn off,
enduring in one mess of terror
every pang it sent through every thing
it ever, in shudders of pleasure, tore.
A white ghost flickered into being
and disappeared near the tree tops.
An owl in silent scrutiny
with blackness in her heart. She
who succeeds from afar…
The choice –
the drop with deadened wing-beats; some creature
torn and swallowed; her brain, afterward,
staring among the rafters in the dark
until hunger returns.
Â
Â
All’incrocio
Un cane
il corpo squarciato
aperto e
rigido tra
l’erba.
Si usava lasciare qui gli impiccati.
Di notte, quando la luna è piena
e nuota col maligno tra gli alberi,
se cammini dal muto ponte di pietra
fino al primo incrocio e ti fermi,
lo senti quel triste tumulto al di sotto dei rami?
Per tre volte sono stato bloccato in quel punto
e ho dovuto sussurrare: “Cristo, proteggimi tuâ€
e senza sapere se è per me che mi preoccupavo
o per qualche altro spirito affamato.
Una volta per una sferzata silenziosa.
Una volta per un’impercettibile scossa tra le costole
come un pugnale fantasma cacciato tremando nel nulla.
Una volta per il crepitìo di un bagliore di torcia
repentino e invisibile in volto.
Tre volte, sempre nello stesso angolo.
Mai lo stesso del tutto. Eppure lo stesso.
Una volta che avevo lavorato come un bue indolente
paziente ai limiti dell’idiozia
mi ritrovai inchiodato qui, coi pensieri
dispersi dalla sferza Chiarezza:
è nel sacrificio la fine della fatica,
la bestia da soma nel fiore fremente degli anni
– o in tempi di magra il corpo docile di un cane.
Una volto bianco
fissava dal
vuoto, incombeva,
con la bocca pronta.
E tutto era bocche ovunque così
bramose, si voltavano l’una verso
l’altra furiose. Flusso di forme
in un grande stomaco: carne viva strappata,
resisteva in una confusione di terrore
ogni spasmo da essa generato in ogni cosa
che, fremendo di piacere, avesse straziato.
Un bianco spettro emerse baluginando
e svanì accanto alle cime degli alberi.
Una civetta scrutava in silenzio
col buio nel cuore. Lei
che ci riesce da lontano…
La scelta –
la goccia con colpi d’ala smorzati; una creatura
gonfia e squarciata; il suo cervello, dopo,
guarda tra le travi nel buio
finché la fame non torna.
Â
Â
Â
Â
Da New Poems / Nuove poesie (1973)
Â
Â
Â
Worker in Mirror, at his Bench
1
Silent rapt surfaces
assemble glittering
among themselves.
A few more pieces
What to call it…
Bright Assembly?
Foundations for a Tower?
Open Trap? Circular-Tending
Self-Reflecting Abstraction…
2
The shop doorbell rings.
A few people enter.
I am sorry. You have caught me
a little early in my preparations.
The way they mess with everything.
Smile. How they tighten their lips:
What is it about the man
that is so impossible to like?
The flashy coat, the flourished cuffs?
The ease under questioning…
Yes, everything is deliberate.
This floppy flower. Smile.
This old cutaway style – all the easier
to bare the breast. Comfortable smiles.
A cheap lapse – forgive me;
the temptation never sleeps.
The smiles more watery.
No, it has no practical application.
I am simply trying to understand something
– states of peace nursed out of wreckage.
The peace of fullness, not emptiness.
It is tedious, yes. The process is elaborate,
and wasteful – a dangerous litter
of lacerating pieces collects.
Let my rubbish stand witness.
Smile, stirring it idly with a shoe.
Take for example this work in hand.
Out of its waste matter
it should emerge solid and light.
One idea, grown with the thing itself,
should drive it searching inward
with a sort of life, due to the mirror effect.
Often, the more I simplify
the more a few simplicities
go burrowing in their own depths
until the guardian structure is aroused.
Most satisfying, yes.
Another kind of vigour, I agree
– unhappy until its actions are more convulsed:
the ‘passionate’ – might find it maddening.
Here the passion is in the putting together.
Yes, I suppose I am appalled
at the massiveness of others’ work.
But not deterred. I have leaned my shed
against a solid wall. Understanding smiles.
I tinker with the things that dominate me
as they describe their random persistent coherences.
Clean surfaces shift and glitter among themselves.
Pause. We all are vile…
Let the voice die away.
Awkward silence
as they make their way out.
3
But they are right to be suspicious
when answers distract and conceal.
What is there to understand?
Time punishes – and this the flesh teaches.
Emptiness, is that not peace?
Conceal and permit: pursuit
at its most delicate, truth as tinkering,
easing the particular of its litter,
bending attention on the remaining depths
as though questions had never been.
He bends closer, testing the work.
The bright assembly begins to turn in silence.
The answering brain glitters – one system
answering another. The senses enter
and reach out with a pulse of pleasure
to the four corners of their own wilderness:
A gold mask, vast in the distance, stares back.
Familiar features. Naked sky-blue eyes.
(It is morning, once upon a time.)
Disappears. Was it a dream? Forgotten.
Reappears: enormous and wavering. Silver.
Stern and beautiful, with something
not yet pain in the eyes.
The forehead begins to wrinkle:
what ancient sweet time… Forgotten.
Reestablishes: a bronze head
thrown back across the firmament,
a bronze arm covering the eyes.
Pain established. Eyes
that have seen… Forgotten.
Dark as iron. All the light
hammered into two blazing eyes;
all the darkness into one wolf-muzzle.
Resist! An unholy tongue
laps brothers’ thick blood.
Forget!
He straightens up, unseeing.
Did I dream another outline
in the silt of the sea floor?
Blunt stump of limb – a marble carcass
where no living thing can have crept,
below the last darkness, slowly,
as the earth ages, blurring with pressure.
The calm smile of a half-buried face:
eyeball blank, the stare inward
to the four corners of
what foul continuum.
Blackness – all matter
in one polished cliff face
hurtling rigid from zenith to pit
through dead
Â
Â
Lavoratore allo specchio, al suo banco
1
Superfici in silenzio assorte
scintillando si assemblano
tra loro.
Pochi pezzi ancora.
Come chiamarla…
Luminosa assemblea?
Fondamenta per una torre?
Trappola aperta? Auto riflettente
astrazione tendente al cerchio….
2
Il campanello del negozio suona.
Entrano alcune persone.
Mi dispiace. Mi avete sorpreso
un po’ troppo presto nei miei preparativi.
E come s’intromettono in tutto.
Sorriso. Come stringono le labbra:
Cosa c’è in quell’uomo
di così impossibile da amare?
Lo sgargiante cappotto, i polsini a sbuffo?
La serenità quando gli fanno domande…
Sì, è tutto intenzionale.
Questo fiore afflosciato. Sorriso.
Questo vecchio stile a coda di rondine – quanto di più
facile per scoprire il petto. Accoglienti sorrisi.
Una vile distrazione – perdonatemi;
non dorme mai la tentazione.
I sorrisi si fanno più acquosi.
No, non possiede applicazioni pratiche.
Sto solo cercando di capirci qualcosa
– stati di pace fatti nascere dalle macerie.
La pace della pienezza, non vuoto.
È noioso, sì. Il processo è elaborato,
e devastante – una pericolosa confusione
di pezzi laceranti si raduna.
Prendete il mio ciarpame a testimone…
Sorride, rimestandolo pigramente con una scarpa.
Prendete, per esempio quest’opera in mano.
Dal suo materiale rovinato
emergerebbe solido e lieve.
Un’idea, cresciuta con la cosa stessa,
dovrebbe indurlo a cercare all’interno
con una specie di vita, dovuta all’effetto riflettente.
Spesso, più semplifico
più le poche semplificazioni vanno
a scavare nei propri stessi abissi
finché non si desta la struttura di guardia.
Assai soddisfacente, sì.
Un altro genere di vigore, concordo
– infelice finché le sue azioni sono più convulse:
il “passionale†– potrebbe trovarlo esasperante.
Qui la passione è nel mettere insieme.
Sì, presumo di essere spaventato
dalla compattezza del lavoro altrui.
Ma non scoraggiato. La mia baracca l’ho appoggiata
contro una solida parete. Sorrisi di comprensione.
Armeggio con le cose che mi dominano
descrivendo le loro persistenti coerenze casuali.
Lustre superfici scivolano scintillando tra loro…
Pausa. Noi tutti siamo indegni…
Lasciate che muoia la voce.
Silenzio imbarazzato.
Fanno per uscire.
3
Ma hanno ragione a essere sospettosi
quando le risposte celano e sviano.
Cosa c’è là da capire?
Il tempo punisce – e questo lo insegna la carne.
Vuoto, non è forse pace?
Cela e consenti: insegui,
nel suo punto più delicato, la verità come armeggiando,
estraendo con cautela dal caos il particolare,
spostando l’attenzione sui restanti abissi
come se le domande non ci fossero masi state.
Si china di più, per controllare l’opera.
La luminosa assemblea inizia a girarsi in silenzio.
La mente che risponde scintilla – un sistema
risponde a un altro. I sensi entrano
e si sporgono con un palpito di piacere
verso i quattro angoli della loro stessa giungla:
una maschera d’oro, vasta in distanza, ricambia lo sguardo.
Tratti familiari. Nudi occhi azzurri di cielo.
(È mattina, c’era una volta.)
Scompare. Era un sogno? Dimenticato.
Riappare: enorme e ondeggiante. Argento.
Saldo e bello, con qualcosa
di prossimo alla pena negli occhi.
La fronte inizia a corrugarsi:
quale dolce tempo antico… Dimenticato.
Ristabilisce: una testa bronzea
gettata all’indietro nel firmamento,
un braccio bronzeo che copre gli occhi.
Pena insediata. Occhi
che hanno visto… Dimenticato.
Scuro come ferro. Tutta la luce
conficcata in due occhi scintillanti;
tutto il buio in un solo muso di lupo.
Resisti! Un’empia lingua
lecca il denso sangue del fratello.
Dimentica!
Si raddrizza, senza vedere.
Ho forse sognato un altro profilo
nel limo sul fondo del mare?
Smussato moncone di ramo – una carcassa marmorea
in cui nessuna cosa viva può aver strisciato,
sotto l’estrema oscurità , lentamente,
mentre la terra invecchia, offuscandosi per la pressione.
Il calmo sorriso di un volto semisepolto:
orbita vuota, lo sguardo verso l’interno
verso i quattro angoli di
quale infame continuum…
Nerezza – tutta la materia
in una levigata faccia di roccia
che rigida sfreccia dallo zenith al pozzo
attraverso i morti
Â
Â
Â
Da Nightwalker and Other Poems / Da viandante notturno e altre poesie
Â
Â
Â
Â
The dream
Look into the cup: the tissues of order
Form under your stare. The living surfaces
Mirror each other, gather everything
Into their crystalline world. Figure echoes
Figure faintly in the saturated depths;
Revealed by faint flashes of each other
They light the whole confines: a fitful garden…
A child plucks death and tastes it; a shade watches
Over him, the child fades and the shade, made flesh,
Stumbles on understanding, begins to fade,
Bequeathing a child in turn; women-shapes pass
Unseeing, full of knowledge, through each other
… All gathered. And the crystal so increases,
Eliciting in its substance from the dark
The slowly forming laws its increases by.
Laws of order I find I have discovered
Mainly at your hands. Of failure and increase.
The stagger and recovery of spirit:
That life is hunger, hunger is for order,
And hunger satisfied brings on new hunger
Till there’s nothing to come; – let the crystal crack
On some insoluble matter, then its heart
Shudders and accepts the flaw, adjusts on it
Taking new strength – given the positive dream;
Given, with your permission, undying love.
That, while the dream lasts, there’s a total hunger
That gropes out disappearing just past touch,
A blind human face burrowing in the void,
Eating new tissue down into existence
Until every phantasm – all that can come –
Has roamed in flesh and vanished, or passed inward
Among the echoing figures to its place,
And this live world is emptied of its hunger
While the crystal world, undying, crowds with light,
Filling the cup… That there is one last phantasm
Who’ll come painfully in old lewd nakedness
– Loose needles of bone coming out through his fat –
Groping with an opposite, equal hunger,
Thrusting a blind skull from its tatters of skin
As from a cowl, to smile in understanding
And total longing; aching to plant one kiss
In the live crystal as it aches with fullness,
And accommodate his body with that kiss;
But that forever he will pause, the final
Kiss ungiveable. Giving without tearing
Is not possible; to give totality
Is to be torn totally, a nothingness
Reaching out in stasis a pure nothingness.
– Therefore everlasting life, the unmoving
Stare of full desire. Given undying love.
Â
Â
Il sogno
Guarda dentro la tazza: i tessuti dell’ordine
si formano sotto il tuo sguardo. Le superfici vive
si riflettono a vicenda, radunano ogni cosa
nel loro mondo cristallino. Una figura rieccheggia
l’altra debolmente nei saturi abissi;
rivelate l’una all’altra da fragili carni
illuminano i confini per intero: un giardino irregolare…
Un bimbo coglie la morte e l’assaggia; un’ombra guarda
dall’alto, il bimbo sfuma e l’ombra, incarnata,
inciampa nella comprensione, inizia a svanire,
lasciando a sua volta un bimbo in eredità ; forme femminili si passano
ciecamente attraverso a vicenda, colme di conoscenza
… tutte radunate. E in tal modo cresce il cristallo,
trasferendo dal buio alla propria sostanza le leggi
in lenta formazione dai suoi accrescimenti.
Leggi d’ordine che mi accorgo di avere scoperto
soprattutto nelle tue mani. Di crescita e fallimento.
Il barcollamento e la ripresa dello spirito:
che vita è fame, ed è fame d’ordine,
e la fame saziata produce nuova fame
finché nulla deve più accadere; – lascia che il cristallo si franga
su qualche insolubile materia, poi il suo cuore
rabbrividisce e accetta l’incrinatura, vi si adatta
prendendo nuova forza – dato il sogno positivo
dato, col tuo permesso, amore immortale.
Che, mentre dura il sogno, c’è una fame totale
se ne va a tastoni svanendo appena fuori portata,
un volto umano accecato che scava nel vuoto,
mangiando per portare alla luce nuovo tessuto
finché ogni fantasma – tutti quelli che possono venire –
ha vagato nella carne ed è sparito, o passato all’interno
tra le figure echeggianti verso il suo posto,
e questo mondo vivo è vuotato della sua fame mentre
il mondo di cristallo, immortale, si assiepa di luce,
riempiendo la tazza… Che c’è un ultimo fantasma
che verrà penosamente nell’antica nudità indecente
– liquidi aghi di ossa fuoriescono dal suo grasso –
brancolando con una fame opposta e uguale,
estraendo un teschio cieco dai suoi brandelli di pelle
come da un cappuccio, per sorridere senza capire
e desiderio totale; che brama di piantare un bacio
nel vivo cristallo mentre soffre della pienezza,
e predispone il corpo a quel bacio;
ma che per sempre lui si fermerà , l’ultimo
bacio non può essere dato. Dare senza strappare
non è possibile; dare totalmente
è essere strappati totalmente, un nulla
che staticamente estende un puro nulla.
– Perciò vita eterna, l’immobile
sguardo di pieno desiderio. Dato l’amore immortale.
Â
Â
Da Uno (1974)
Finistère
1
One.
I smelt the weird Atlantic.
Finistère…
Finisterre…
The sea surface darkened. The land behind me,
and all its cells and cists, grew dark.
From a bald boulder on the cairn top
I spied out the horizon to the northwest
and sensed that minute imperfection again.
Where the last sunken ray withdrew.
A point of light.
A maggot of the possible
wriggled out of the spine
into the brain.
We hesitated before that wider sea
but our heads sang with purpose
and predatory peace.
And whose excited blood was that
fumbling our movements? Whose ghostly hunger
tunnelling our thoughts full of passages
smelling of death and clay and faint metals
and great stones in the darkness?
At no great distance out in the bay
the swell took us into its mercy,
grey upheaving slopes of water
sliding under us, collapsing,
crawling onward, mountainous.
Driven outward a day and a night
we held fast, numbed by the steady
might of the oceanic wind.
We drew close together, as one,
and turned inward, salt chaos
rolling in silence all around us,
and listened to our own mouths
mumbling in the sting of spray:
– All wind end well
mild mother
on wild water pour peace
who gave us our unrest
whom we meet and unmeet
in whose yearning shadow
we erect our great uprights
and settle fulfilled
and build and are still
unsettled, whose goggle gaze
and holy howl we have scraped
speechless on slabs of stone
poolspirals opening on
closing spiralpools
and dances drilled in the rock
in coil zigzag angle and curl
river ripple earth ramp
suncircle moonloop…
in whose outflung service
we nourished our hunger
uprooted and came
in whale hell
gale gullet
salt hole
dark nowhere
calm queen
pour peace
The bad dream ended at last.
In the morning, in a sunny breeze,
bare headlands rose fresh out of the waves.
We entered a deep bay, lying open
to all the currents of the ocean.
We were further than anyone had ever been
and light-headed with exhaustion and relief
– three times we misjudged and were nearly driven
on the same rock.
(I had felt all this before.)
We steered in along a wall of mountain
and entered a quiet hall of rock echoing
to the wave-wash and our low voices.
I stood at the prow. We edged to a slope of stone.
I steadied myself. ‘Our Father…’ someone said
and there was a little laughter. I stood
searching a moment for the right words.
They fell silent. I chose the old words once more
and stepped out. At the solid shock
a dreamy power loosened at the base of my spine
and uncoiled and slid up through the marrow.
A flow of seawater over the rock fell back
with a she-hiss, plucking at my heel.
My tongue stumbled
Who
is a breath
that makes the wind
that makes the wave
that makes  this  voice?
Who
is the bull with seven scars
the hawk on the cliff
the salmon sunk in his pool
the pool sunk in her soil
the animal’s fury
the flower’s fibre
a teardrop in the sun?
Who
is the word that spoken
the spear springs
and pours out terror
the spark springs
and burns in the brain?
When men meet on the hill
dumb as stones in the dark
(the craft knocked behind me)
who is the jack of all light?
Who goes in full into
the moon’s interesting conditions?
Who fingers the sun’s sink hole:
(I went forward, reaching out)
Â
Â
Finistère
1
Uno.
Ho sentito l’odore del misterioso Atlantico.
Finistère…
Finisterre…
La superficie del mare si oscurò. La terra dietro di me,
e tutte le sue celle e ciste, si oscurarono.
Da un brullo masso sulla cima di un cumulo di pietre
spiavo l’orizzonte rivolto a nordovest
e di nuovo percepivo la minuta imperfezione.
Dove l’ultimo raggio sprofondato si ritirava.
Un punto di luce.
Una larva del possibile
svicolata dalla spina dorsale
e finita nel cervello.
Indugiammo davanti a quel mare più ampio
ma le nostre teste cantavano d’intento
e pace predatoria.
e di chi era il sangue eccitato che
ci confondeva i movimenti? Di chi la fame spettrale
che ci perforava i pensieri pieni di passaggi
odorosi di morte e argilla e leghe di metalli
e grandi pietre nell’oscurità ?
A non grande distanza laggiù nella baia
il moto ondoso ci prese alla sua mercé,
grigi pendii d’acqua crescente
scorrevano sotto di noi, collassando,
strisciando in avanti, montuosi.
Spinti al largo per un giorno e una notte
ci reggevamo con forza, storditi dalla costante
potenza del vento oceanico.
Ci stringemmo fino a essere uno soltanto,
e ci rivolgemmo all’interno, caos salato
ci rotolava intorno in silenzio,
e ascoltammo le nostre stesse bocche
mormorare nel morso della spuma:
– Tutto è vento quel che finisce bene
dolce madre
su acqua furiosa versa la pace
chi ci ha dato la nostra inquietudine
chi incontrammo e non incontrammo
all’ombra bramosa di chi
erigiamo i nostri pali giganti
e c’insediamo appagati
e costruiamo e ancora siamo
inquieti, di chi è lo sguardo stralunato
e il sacro ululato che abbiamo scorticato
in silenzio su lastre di pietra
gorghi che si aprono su
gorghi che si chiudono
e danze scavate nella roccia
in spira zigzag angolo e riccio
fiume increspatura terra rampa
cerchio del sole ansa di luna…
al servizio spregiato di chi
abbiamo nutrito la nostra fame
ci siamo sradicati e siamo giunti
nell’inferno della balena
                gola di vento forte
buco salato
buio nondove
calma regina
pura pace
il brutto sogno finalmente si dissolse.
Al mattino, in una brezza assolata,
nudi promontori riemersero dalle onde.
Entrammo in una baia profonda, aperta
a tutte le correnti dell’oceano.
Ci eravamo spinti più in là di chiunque
altro e storditi da estenuazione e sollievo
– tre volte sbagliammo e fummo quasi trascinati
sulla stessa roccia.
(Tutto questo l’avevo già provato.)
Girammo lungo una parete montuosa
ed entrammo in un quieto atrio di roccia echeggiante
lo sciabordio delle onde e le nostre voci sommesse.
Io ero a prua. Accostammo verso un declivio pietroso.
Mi tranquillizzai. “Padre nostro…†disse qualcuno
e si sentì una risatina. Stavo in piedi
cercando il momento per le giuste parole.
Loro tacquero. Scelsi di nuovo le vecchie parole
e saltai fuori. Al solido colpo una polvere
di sogno si sciolse alla base della mia spina dorsale
si dipanò e risalì scivolando il midollo.
Un flusso d’acqua di mare sulla roccia ricadde
con un shhhhh, colpendomi il tallone.
La lingua mi si annodò
Chi
è un respiro
che fa il vento
che fa l’onda
che fa  questa  voce?
Chi
è il toro dalle sette cicatrici
il falco sulla rupe
il salmone sprofondato nella polla
la polla sprofondata nel suolo
la furia dell’animale
la fibra del fiore
una lacrima nel sole?
Chi
è la parola che una volta pronunciata
la lancia scatta
e riversa terrore
pianta la lancia
e brucia nel cervello?
Quando s’incontrano sulla collina
uomini muti come pietre nel buio
(l’arte bussò dietro di me)
chi è lo strumento di tutta la luce?
Chi penetra con tutto il corpo
le affascinanti condizioni della luna?
Chi tocca con le dita la dolina del sole:
(Avanzai, sporgendomi)
Â
Â
Â
Â
da A Technical Supplement/Un supplemento tecnico (1976)
11
The shower is over.
And there’s the sun out again
and the sound of water outside
trickling clean into the shore.
And the little washed bird-chirps and trills.
A watered peace. Drop. At the heart.
Drop. The unlikely heart.
A shadow an instant
on the window. A bird.
And the sun is gone in again.
(Good withdrawn, that other good may come.)
We have shaped and polished.
We have put a little darkness behind us,
we are out of that soup.
Into a little brightness.
That soup.
The mind flexes.
The heart encloses.
11
L’acquazzone è finito.
E il sole è tornato
col suono d’acqua all’esterno
che goccia cristallino sulla riva.
E i piccoli trilli e cinguettii dilavati.
Una pace acquosa. Goccia. Nel cuore.
Goccia. L’inverosimile cuore.
Un’ombra un’istante
sulla finestra. Un uccello.
E il sole è di nuovo sparito.
(Ben ritirato, affinché altro ne possa venire.)
Abbiamo forgiato e lucidato.
Ci siamo lasciati un piccolo buio alle spalle,
siamo fuori da quel brodo.
In una minuta luminosità .
Quel brodo.
La mente si articola.
Il cuore circonda.
Â
Â
Â
Â
Da Song of the Night and Other Poems / Canto della notte e altre poesie (1978)
Philadelphia
A compound bass roar
an ocean voice
Metropolis in the ear
soft-thundered among the towers below
breaking in a hiss of detail
but without wave-rhythm
without breath-rhythm
exhalation without cease
amplified
of terrible pressure
interrupted by brief blasts and nasal shouts
guttural diesels
a sky-train waning in a line of thunder.
I opened the great atlas on the desk.
The Atlantic curved on the world.
Â
Â
Filadelfia
Un composto ruggito di basso
una voce oceanica
Metropoli nell’orecchio
tuonò dolcemente tra le torri in basso
spezzandosi in un sibilo di dettaglio
ma senza ritmo d’onda
senza ritmo di respiro
esalazione senza sosta
amplificata
di terribile pressione
interrotta da brevi scoppi e grida nasali
diesel gutturali
una fila di cielo declinante in una linea di tuono.
Aprii il grande atlante sulla scrivania.
L’Atlantico incurvato sul mondo.
Â
Â
Da Songs of the Psyche / Canti della psiche
8
A tree with a twisted trunk;
two trees grown into one.
A heart-carving grown thick,
the cuts so deep.
The leaves reached out past us
and hissed: We were so fond of you!
There was a stir of flower heads
about our feet
gold for the first blaze,
red for the rough response,
dark blue for misunderstanding,
jet black for rue,
pale for the
unfinished children
that are
waiting everywhere
8
Un albero dal tronco contorto;
due alberi a farne uno soltanto.
Un’ispessita incisione del cuore,
i tagli tanto profondi.
Le foglie si sporsero oltre noi
e sibilarono: Ti volevamo così bene!
Ci fu un moto di corolle di fiori
attorno ai nostri piedi
oro per il primo incendio,
rosso per la ruvida risposta,
blu cupo per il malinteso,
nero corvino per il rammarico,
pallido per i
figli incompiuti
che stanno
aspettando in ogni dove
Thomas Kinsella è nato nel 1928 a Inchicore, Dublino. Ha studiato presso la Model School di Inchicore e le O’Connells Schools e si è lauretao in Scienze all’University College di Dublino.
Kinsella iniziò a pubblicare le sue poesie nella rivista dell’università , nel “National Student†e in “Poetry Irelandâ€. La sua prima raccolta poetica, Poems, è stata pubblicata nel 1956 e seguita da numerose altre, che gli guadagnarono numerosi premi e riconoscimenti, tra cui il Poetry Book Society (1958, 1962), il Guinness Poetry Award (1958) e il Denis Devlin Memorial Award (1967). Kinsella iniziò a tradurre in inglese opere in antico irlandese, tra cui Longes Mac Unsnig, The Breastplate of St Patrick e Thirty-Three Triads.
Il 1963 Thomas Kinsella lo trascorse ad Harvard per studiare l’antico irlandese per prepararsi a tradurre l’opera epica The Táin. Nel 1965, Kinsella cambiò vita, lasciando l’impiego presso il Dipartimento delle Finanze e entrando alla Southern Illinois University, per poi, nel 1970, spostarsi alla Temple University come professore di inglese. Membro della Irish Academy of Letters dal 1965, Kinsella fu premiato con tre Guggenheim (1968, 1971, 1978) e si divise tra USA e Irlanda.
Il forte interesse del poeta e traduttore anche per l’editoria è evidenziato dalla sua direzione della Dolmen Press e della Cuala Press. Nel 1972, inoltre, fondò la sua casa editrice, la Peppercanister Press, il cui nome deriva dall’appellativo familiare della St Stephen’s Church a Mount St, Dublin, visibile da Percy Place, dimora del poeta. Dal 1972, dunque, le opere di Kinsella iniziarono ad essere pubblicate dalla Peppercanister, a partire da Butcher’s Dozen, satira sull’ingiusto proscioglimento da parte del Widgery Tribunal dell’esercito britannico che il 30 gennaio 1972 a Derry aveva sparato a tredici civili disarmati. Poi fu la volta di tre elegie: A Selected Life (1972) e Vertical Man (1973) esplorano il rapporto tra l’artista e la comunità , mentre The Good Fight (1973), scritta per il decimo anniversario dell’assassinio del presidente Americano John F. Kennedy, indaga temi come l’illusione e la realtà nell’arte e nella politica. One (1974) è un’esplorazione della psiche umana, con particolari riferimenti alla psicologia di Jung. Song of the Night and Other Poems (1978), sull’amore e sulla natura della comprensione, fu pubblicato insieme a The Messenger, scritto in memoria del padre del poeta, John Paul Kinsella, morto nel 1976.
Dopo una pausa di sette anni, durante i quali Kinsella lavorò a due progetti – un’antologia di poesia irlandese An Duanaire: 1600-1900, Poems of the Dispossessed (1981), tradotta dallo stesso Kinsella, e il New Oxford.Book of Irish Verse (1986), da lui pubblicato – il nono Peppercanister, Songs of the Psyche, fu pubblicato nel 1985. Questo volume si collega all’esplorazione psicologica dei testi precedenti e punta contemporaneamente a interessi più grandi del poeta, nei confronti di maggiori contesti storici presenti nelle opere successive, Her Vertical Smile (1985), Out of Ireland (1987) e St Catherine’s Clock (1987).
In One Fond Embrace (1988), Personal Places (1990), Poems From Centre City (1990), Madonna and Other Poems (1991), e Open Court (1991) lo sguardo del poeta si sposta da un contesto passato alla storia più contemporanea. Ambientate a Dublino e dintorni, queste poesie mescolano temi personali e politici in una critica della società irlandese contemporanea. The Pen Shop (1996), con gli ultimi volumi del XX secolo, The Familiar (1999) e Godhead (1999), segnalano una svolta rispetto all’aspra critica della poesia del primo Novecento a una meditazione più lirica sull’io. Citizen of the World e Littlebody (entrambe 2000) tornano a tematiche più vicine a quelle di Madonna and other Poems e The Penshop.
La poesia di Kinsella è densa di temi piuttosto complessi e negli ultimi anni rifugge dal lirismo prediligendo uno stile narrativo e fonti diverse che vanno dalla mitologia irlandese, all’illuminismo europeo alla storia americana contemporanea. (irlandando.it)
- geo_public:
- 0