Facebook

Ursula Krechel, Umsturz/Rivoluzione

Umsturz

Von heut an stell ich meine alten Schuhe
nicht mehr ordentlich neben die Fußnoten
häng den Kopf beim Denken
nicht mehr an den Haken
freß keine Kreide. Hier die Fußstapfen
im Schnee von gestern, vergeßt sie
ich hust nicht mehr mit Schalldämpfer
hab keinen Bock
meine Tinte mit Magermilch zu verwässern
ich hock nicht mehr im Nest, versteck
die Flatterflügel, damit ihr glauben könnt
ihr habt sie mir gestutzt. Den leeren Käfig
stellt mal ins historische Museum
Abteilung Mensch weiblich.

Rivoluzione

Da oggi in poi non sistemo più le vecchie
scarpe accanto alle note a pie di pagina
quando penso non appendo più
la testa al gancio
non mangio gesso. Qui le orme
nella neve di ieri, dimenticatele
non tossisco più al silenziatore
non ho voglia
di diluire con latte magro l’inchiostro
non mi accoccolo più nel nido, nascondendo
le ali vibranti affinché possiate pensare
di avermele tagliate. La gabbia vuota
esponetela pure al museo di storia naturale
reparto Femmina di Essere Umano.

Ursula Krechel, da Corpi di parole. Poesie 1979-2013, Edizioni Kolibris 2015.
Traduzione di Chiara De Luca.

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: