Will Schutt / Уил Скът, A Kind of Poetry / Una specie di poesia / Един вид поезия

A Kind of Poetry


Sometimes you turn to poetry

the way you turn to another country.

Everything is better. More humane.

You notice things you wouldn’t

otherwise. You notice things.

Watching gardeners trim

branches for birds to fly through

reminds you a holes in your own country’s trees,

which only make room for wires.

The entire center perforated

like a dart board in a dive bare.

After a while, however, your recall

those wires carry a language you know.


Will Schutt

From Westerly, Yale University Press, April 2013

Una specie di poesia


A volte ti volgi alla poesia

come ti volgi ad un altro paese.

Tutto è migliore. Più umano.

Noti cose che non noteresti

altrimenti. Noti cose.

Guardare i giardinieri potare rami

affinché i passeri vi volino attraverso

ti ricorda dei vuoti negli alberi del tuo paese

che fanno posto solo a dei cavi.

L’intero centro crivellato

come il tirassegno di un pub.

Dopo un po’, comunque, ti ricordi:

quei cavi trasportano una lingua che conosci.


Traduzione di Tania Biancalani

Da Westerly, Yale University Press, April 2013

Един вид поезия


Понякога се пренасяш в поезията,

както ще се преселиш в друга страна.

Всичко там е по-добро. По-човечно.

Забелязваш неща, които инак съвсем

не би забелязал. Забелязваш неща.

Докато гледаш как градинари подкастрят

клоните, за да прелитат птици през тях,

си спомняш дупките в дърветата на твойта страна,

които отварят място само за жици.

Центърът – надупчен цял като мишена

за стрелички в долнопробна кръчма.

Не след дълго обаче се сещаш,

че тези жици пренасят език, който знаеш.


Превод: Александър Шурбанов

от Westerly, Yale University Press, April 2013

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: