William Butler Yeats, To a Child Dancing in the Wind / A una fanciulla che danza nel vento

To a child dancing in the wind
I
Dance there upon the shore;
what need have you to care
for wind or water’s roar?
And tumble out your hair
that the salt drops have wet;
being young you have not known
the fool’s triumph, nor yet
love lost as soon as won,
nor the best labourer dead
and all the sheaves to bind.
What need have you to dread
the monstrous crying of wind?
II
Has no one said those daring
kind eyes should be more learned?
I have found out how despairing
the moths are when they are burned,
but I am old and you are young,
so we speak a different tongue.
Oh, you will take whatever’s offered
and dream that all the world’s a friend,
suffer as your mother suffered,
be as broken in the end.
I could have warned you – but you are young,
and I speak a barbarous tongue.
William Butler Yeats
A una fanciulla che danza nel vento
I
Danza laggiù sulla sponda;
che bisogno hai di curarti
del vento e del ruggito dell’acqua?
E sciogli i tuoi capelli
che gocce di salsedine hanno bagnato;
giovane ancora non hai conosciuto
il trionfo dello sciocco, né ancora
l’amore perduto appena conquistato
né la morte del miglior bracciante
e tutti i covoni da legare.
Che bisogno hai di temere
il mostruoso pianto del vento?
II
Qualcuno ha detto che quegli audaci
occhi gentili dovrebbero essere più istruiti?
Ho scoperto quanto siano disperate
le falene dopo essersi bruciate,
ma io sono vecchio e tu giovane,
così parliamo una lingua diversa.
Oh, accetterai qualunque cosa offerta
e sognerai che tutto il mondo è amico,
soffrirai come ha sofferto tua madre,
sarai alla fine altrettanto avvilita.
Avrei potuto avvisarti – ma tu sei giovane,
e io parlo una lingua barbara.
Traduzione di Emilio Capaccio